"ЕДИНЫЕ ПРАВИЛА ММК ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МОРСКИХ НАКЛАДНЫХ" [рус., англ.](Приняты в 1991 году на Парижской конференции Международного морского комитета)


МЕЖДУНАРОДНЫЙ МОРСКОЙ КОМИТЕТ
ЕДИНЫЕ ПРАВИЛА ММК
ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МОРСКИХ НАКЛАДНЫХ
(Париж, 1991 год)
1. Область применения
i) Настоящие Правила называются: "Единые правила ММК по использованию морских накладных".
ii) Они применяются в том случае, если они приняты в соответствии с договором перевозки, на который не распространяется действие коносамента или аналогичного товарораспорядительного документа, независимо от того, составлен ли договор в письменной форме или нет.
2. Определения
В настоящих Правилах:
"Договор перевозки" означает любой, выполняемый в соответствии с настоящими Правилами договор перевозки, осуществляемой полностью или частично по морю.
"Груз" означает любой груз, перевозимый или полученный для перевозки в соответствии с договором перевозки.
"Перевозчик" и "грузоотправитель" означают стороны, обозначенные таким образом или определяемые как таковые в договоре перевозки.
"Грузополучатель" означает сторону, обозначенную таким образом или определяемую в договоре перевозки, или любое лицо, выступающее в качестве грузополучателя в соответствии с правилом 6 "i".
"Право контроля" означает права и обязанности, упомянутые в правиле 6.
3. Представительство
i) Грузоотправитель при заключении договора перевозки действует не только от своего собственного имени, но и как лицо, действующее в интересах и от имени грузополучателя, и подтверждает перевозчику, что он имеет на это полномочия.
ii) Данное правило применяется только в тех случаях, когда этого требует закон, применяемый к договору перевозки, с тем чтобы грузополучатель имел возможность выступать истцом или ответчиком в иске по договору. Ответственность грузополучателя не будет большей, чем в том случае, если на договор перевозки распространяется действие коносамента или аналогичного товарораспорядительного документа.
4. Права и ответственность
i) Договор перевозки подпадает под действие любой международной конвенции или национального законодательства, которые применялись бы в обязательном порядке, если бы условия договора перевозки были зафиксированы в коносаменте или в аналогичном товарораспорядительном документе. Такая конвенция или законодательство применимы, даже если в договоре перевозки имеются какие-либо несоответствия им.
ii) Во всех случаях при соблюдении условия, изложенного в подпункте "i", договор перевозки регулируется:
a) настоящими Правилами;
b) если иное не согласовано сторонами, типовыми условиями перевозчика для перевозки по данному маршруту, если таковые имеются, включая любые условия, относящиеся к неморским участкам перевозки;
c) любыми другими условиями, согласованными сторонами.
iii) В случае любого несоответствия между условиями, изложенными в пунктах "ii"b" или "c" и настоящими Правилами, действуют положения Правил.
5. Описание груза
i) Грузоотправитель гарантирует точность сведений, сообщаемых им о грузе, и возмещает перевозчику любые потери, ущерб или расходы, связанные с какой-либо неточностью.
ii) В отсутствие оговорки перевозчика любое заявление в морской накладной или аналогичном документе относительно количества или состояния груза
a) в отношениях между перевозчиком и грузоотправителем является презумпцией доказательства получения груза в количестве и состоянии, соответствующих упомянутому заявлению;
b) в отношениях между перевозчиком и грузополучателем является неоспоримым доказательством получения груза в количестве и состоянии, соответствующих упомянутому заявлению, и доказательство обратного не допускается во всех случаях при условии, что грузополучатель действовал добросовестно.
6. Право контроля
i) Если грузоотправитель не использовал своего права, предусмотренного в пункте "ii" ниже, то он является единственной стороной, имеющей право давать перевозчику инструкции в связи с договором перевозки. Если это не запрещено применимым законодательством, грузоотправитель имеет право изменять наименование грузополучателя в любой момент до требования грузополучателя сдать груз по его прибытии в пункт назначения при условии, что он в разумные сроки извещает об этом перевозчика в письменной форме или каким-либо иным приемлемым для перевозчика образом, возмещая при этом перевозчику любые понесенные в связи с этим дополнительные расходы.
ii) До получения груза перевозчиком грузоотправитель имеет право передать право контроля грузополучателю. Использование этого права должно фиксироваться в морской накладной или в другом аналогичном документе, если таковой имеется. Если это право использовано, грузополучатель обладает всеми теми правами, которые изложены в подпункте "i" выше, а грузоотправитель утрачивает подобные права.
7. Сдача груза
i) Перевозчик сдает груз грузополучателю после того, как надлежащим образом установлена личность грузополучателя.
ii) Перевозчик не несет никакой ответственности за неправильную сдачу груза, если он может доказать, что он принял все разумные меры для установления того, что сторона, утверждающая, что она - грузополучатель, является таковым на самом деле.
8. Действительность Правил
Если любое положение, содержащееся в настоящих Правилах, или любые подобные положения, включенные в договор перевозки в соответствии с правилом 4, противоречат положениям какой-либо международной конвенции или национального законодательства, которые в обязательном порядке применяются в отношении договоров перевозки, то такие Правила и положения в отношении этих вопросов, но не более, не имеют силы.



CMI UNIFORM RULES FOR SEA WAYBILLS
(Paris, 1991)
1. Scope of Application
(i) These Rules shall be called the "CMI Uniform Rules for Sea Waybills".
(ii) They shall apply when adopted by a contract of carriage which is not covered by a bill of lading or similar document of title, whether the contract be in writing or not.
2. Definitions
In these Rules:
"Contract of carriage" shall mean any contract of carriage subject to these Rules which is to be performed wholly or partly by sea.
"Goods" shall mean any goods carried or received for carriage under a contract of carriage.
"Carrier" and "Shipper" shall mean the parties named in or identifiable as such from the contract of carriage.
"Consignee" shall mean the party named in or identifiable as such from the contract of carriage, or any person substituted as consignee in accordance with rule 6(i).
"Right of Control" shall mean the rights and obligations referred to in rule 6.
3. Agency
(i) The shipper on entering into the contract of carriage does so not only on his own behalf but also as agent for and on behalf of the consignee, and warrants to the carrier that he has authority so to do.
(ii) This rule shall apply if, and only if, it be necessary by the law applicable to the contract of carriage so as to enable the consignee to sue and be sued thereon. The consignee shall be under no greater liability than he would have been had the contract of carriage been covered by a bill of lading or similar document of title.
4. Rights and Responsibilities
(i) The contract of carriage shall be subject to any International Convention or National Law which is, or if the contract of carriage had been covered by a bill of lading or similar document of title would have been, compulsorily applicable thereto. Such convention or law shall apply notwithstanding anything inconsistent therewith in the contract of carriage.
(ii) Subject always to subrule (i), the contract of carriage is governed by:
(a) these Rules;
(b) unless otherwise agreed by the parties, the carrier"s standard terms and conditions for the trade, if any, including any terms and conditions relating to the non-sea part of the carriage;
(c) any other terms and conditions agreed by the parties.
(iii) In the event of any inconsistency between the terms and conditions mentioned under subrule (ii)(b) or (c) and these Rules, these Rules shall prevail.
5. Description of the Goods
(i) The shipper warrants the accuracy of the particulars furnished by him relating to the goods, and shall indemnify the carrier against any loss, damage or expense resulting from any inaccuracy.
(ii) In the absence of reservation by the carrier, any statement in a sea waybill or similar document as to the quantity or condition of the goods shall
(a) as between the carrier and the shipper be prima facie, evidence of receipt of the goods as so stated;
(b) as between the carrier and the consignee be conclusive evidence of receipt of the goods as so stated, and proof to the contrary shall not be permitted, provided always that the consignee has acted in good faith.
6. Right of Control
(i) Unless the shipper has exercised his option under subrule (ii) below, he shall be the only party entitled to give the carrier instructions in relation to the contract of carriage. Unless prohibited by the applicable law, he shall be entitled to change the name of the consignee at any time up to the consignee claiming delivery of the goods after their arrival at destination, provider he gives the carrier reasonable notice in writing, or by some other means acceptable to the carrier, thereby undertaking to indemnify the carrier against any additional expense caused thereby.
(ii) The shipper shall have the option, to be exercised not later than the receipt of the goods by the carrier, to transfer the right of control to the consignee. The exercise of this option must be noted on the sea waybill or similar document, if any. Where the option has been exercised the consignee shall have such rights as are referred to in subrule (i) above and the shipper snail cease to have such rights.
7. Delivery
(i) The carrier shall deliver the goods to the consignee upon production of proper identification.
(ii) The carrier shall be under no liability for wrong delivery if he can prove that he has exercised reasonable care to ascertain that the party claiming to be the consignee is in fact that party.
8. Validity
In the event of anything contained in these Rules or any such provisions as are incorporated into the contract of carriage by virtue of rule 4, being inconsistent with the provisions of any International Convention or National Law compulsorily applicable to the contract of carriage, such Rules and provisions shall to that extent but no further be null and void.

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ВС СССР от 05.07.1991 n 2307-1"О СНЯТИИ ОГОВОРКИ В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 20 И О ПРИЗНАНИИ КОМПЕТЕНЦИИ КОМИТЕТА ПРОТИВ ПЫТОК В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЯМИ 21 И 22 КОНВЕНЦИИ ПРОТИВ ПЫТОК И ДРУГИХ ЖЕСТОКИХ, БЕСЧЕЛОВЕЧНЫХ ИЛИ УНИЖАЮЩИХ ДОСТОИНСТВО ВИДОВ ОБРАЩЕНИЯ И НАКАЗАНИЯ"  »
Международное законодательство »
Читайте также