РЕКОМЕНДАЦИЯ n r (2005) 3 Комитета министров Совета Европы"О ПРЕПОДАВАНИИ ЯЗЫКОВ СОПРЕДЕЛЬНЫХ ГОСУДАРСТВ В ПРИГРАНИЧНЫХ РЕГИОНАХ"(Вместе с "МЕРАМИ, КОТОРЫЕ НЕОБХОДИМО ПРИНЯТЬ В ОТНОШЕНИИ ПРЕПОДАВАНИЯ И ПРОДВИЖЕНИЯ ЯЗЫКОВ...")(Принята 02.02.2005 на 913-ом заседании представителей министров)


[неофициальный перевод] <*>
КОМИТЕТ МИНИСТРОВ СОВЕТА ЕВРОПЫ
РЕКОМЕНДАЦИЯ N R (2005) 3
КОМИТЕТА МИНИСТРОВ СОВЕТА ЕВРОПЫ ГОСУДАРСТВАМ-ЧЛЕНАМ
О ПРЕПОДАВАНИИ ЯЗЫКОВ СОПРЕДЕЛЬНЫХ ГОСУДАРСТВ
В ПРИГРАНИЧНЫХ РЕГИОНАХ
(2 февраля 2005 года)
--------------------------------
<*> Перевод на русский язык Берестнева Ю.Ю.
Комитет министров, в соответствии с положениями статьи 15 "b" Устава Совета Европы,
принимая во внимание Декларацию глав государств и правительств государств-членов Совета Европы, подписанную в Вене 9 октября 1993 г., в частности ее положение о том, что: "Создание терпимой и процветающей Европы зависит не только от сотрудничества между государствами. Оно также требует приграничного сотрудничества между местными и региональными властями без ущерба для конституции и территориальной целостности каждого государства";
принимая во внимание Декларацию Комитета министров о приграничном сотрудничестве в Европе по случаю 40-ой годовщины Совета Европы, принятую 6 октября 1989 г.;
принимая во внимание Европейскую культурную конвенцию, подписанную 19 декабря 1954 г.;
принимая во внимание Европейскую рамочную конвенцию о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ или властей, подписанную 21 мая 1980 г., Дополнительный протокол к ней, подписанный 9 ноября 1995 г., и Протокол N 2 к Конвенции, подписанный 5 мая 1998 г.;
принимая во внимание Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств, подписанную 5 ноября 1992 г. и в частности статью 14 Хартии;
принимая во внимание Рекомендацию N R (98) 6 Комитета министров о современных языках, принятую 17 марта 1998 г.;
принимая во внимание Резолюцию 165 (1985) Постоянной конференции местных и региональных властей Европы о сотрудничестве европейских приграничных регионов, которая в частности призывает к созданию типового соглашения о приграничном сотрудничестве в культурной сфере культуры;
принимая во внимание Резолюцию 259 (1994) Конгресса местных и региональных властей Совета Европы о региональных и местных властях и приграничном или транснациональном сотрудничестве в области образования;
принимая во внимание, что хорошие добрососедские отношения представляют собой основу для более свободной и терпимой Европы, которая является путем к укреплению демократической стабильности;
заметив, что во многих приграничных регионах приграничное сотрудничество любого рода затрудняется языковыми и культурными различиями;
принимая во внимание пользу для государств-членов от достижений Совета Европы в сфере преподавания языков;
подчеркивая политическую значимость развития стратегий по увеличению числа изучаемых языков и его углублению с целью поддержания языкового плюрализма в панъевропейском контексте, дальнейшему развитию связей и обмена и использованию новых технологий связи и передачи информации;
желая поддерживать и дальше развивать богатство и многообразие Европейской культурной жизни посредством более глубокого обоюдного изучения государственных, региональных языков и языков меньшинств;
осознавая ценность опыта приграничного сотрудничества в области образования в приграничных регионах и вклада, который они могут внести, выступая в качестве примеров языковых и культурных подходов к подготовке граждан объединенной Европы,
рекомендует властям государств-членов:
a) при разработке своей политики в области языкового образования применять принципы многоязыкового образования, в частности путем создания условий, которые дадут возможность учебным заведениям в приграничных регионах на всех уровнях гарантировать или, в случае необходимости, ввести преподавание и использование языков сопредельных государств наряду с преподаванием их культур, которые тесно связаны с изучением языков;
b) способствовать тому, чтобы различные участники приграничного сотрудничества, такие как местные и региональные власти, группы по приграничному сотрудничеству между местными и региональными властями, торговые палаты, профсоюзы, работодатели и другие заинтересованные организации и лица, включали образовательные и языковые элементы в проекты приграничного сотрудничества, которые они организуют или готовят;
c) стремиться к языковой взаимности в сотрудничестве с сопредельным государством или государствами в отношении преподавания языков сопредельных государств в приграничных регионах, оставляя место для собственных государственных языков, а также там, где это возможно, других языков, используемых в соответствующих приграничных областях, будь они менее распространенными, региональными языками или языками меньшинств;
d) предпринять все возможные шаги для применения мер, описанных в Приложении к данной Рекомендации;
e) стремиться к сотрудничеству в данной области с соответствующими органами Европейского Союза в целях достижения максимального взаимодействия.


Приложение
к Рекомендации N R (2005) 3
МЕРЫ,
КОТОРЫЕ НЕОБХОДИМО ПРИНЯТЬ В ОТНОШЕНИИ
ПРЕПОДАВАНИЯ И ПРОДВИЖЕНИЯ ЯЗЫКОВ СОПРЕДЕЛЬНЫХ
ГОСУДАРСТВ В ПРИГРАНИЧНЫХ РЕГИОНАХ
Рекомендуемые меры адресованы центральным органам власти, если они отвечают за определение правовой основы для территориальных сообществ или властей и контроль над их деятельностью. В некоторых федеративных государствах эта прерогатива принадлежит федеративным образованиям, в этом случае указанные меры адресованы им. Центральные органы власти призваны обратить их внимание на указанные меры.
A. ВОЗМОЖНЫЕ ОБЩИЕ МЕРЫ И ПРИНЦИПЫ
i. Определить правительственное ведомство или министерство, которое будет заниматься связями с министерствами сопредельных государств по вопросам, относящимся к сотрудничеству в области образования и преподаванию языков сопредельных государств в приграничных регионах, если такой орган еще не существует. Назначить или создать государственный орган, если таковой еще не существует, или использовать указанное правительственное ведомство или министерство для упорядочивания и распространения на государственном уровне знаний о преподавании языков в приграничных регионах, а также способствовать сотрудничеству данного органа с другими европейскими организациями, имеющими схожую сферу деятельности.
ii. Содействовать созданию Европейской сети указанных государственных органов для обмена информацией по организационным и образовательным вопросам, созданию банка данных по примерам хорошей практики, осуществлению совместных проектов и составлению руководства для организаций в области преподавания языков в приграничных регионах.
iii. Начать или продолжить диалог с сопредельными государствами по обмену информацией относительно своих образовательных систем и политики, а также по развитию совместных программ или политики преподавания языков сопредельных государств и сотрудничества в области образования. Такие программы должны давать образовательным учреждениям возможность для развития долгосрочных отношений с сопредельными государствами, запуска образовательных проектов, направленных на приобретение необходимых навыков для жизни и работы в приграничных регионах, увеличения количества обменов и поездок в сопредельные государства и развития специальных учебных материалов.
iv. Содействовать местным и региональным отделам образования и поддерживать их в их попытках установить контакты с аналогичными органами сопредельных государств, обмениваться знаниями и опытом, сотрудничать и преодолевать различия в административной структуре и организации образования.
v. Если это необходимо, санкционировать включение преподавания языков сопредельных государств и предметов, связанных с историей, географией и культурой сопредельных государств, в расписание и учебный план образовательных учреждений в приграничных регионах и разрабатывать соответствующие учебные пособия.
vi. Учитывая возможности, предлагаемые существующими европейскими программами, укреплять или создавать правовые условия для мобильности в области образования в приграничных регионах, в том числе для ученических и студенческих обменов и поездок в сопредельные государства, сводя административные процедуры к минимуму, дабы не затруднять и не препятствовать такой мобильности.
vii. Устранить юридические и иные препятствия, мешающие преподавателям, имеющим квалификацию в своей стране, заниматься профессиональной деятельностью, полностью или частично, в школах-партнерах по другую сторону границы, сохраняя свои права в области трудоустройства и условия найма.
viii. Сделать возможным для соответствующих властей и/или образовательных учреждений официальное признание этапов ученического или студенческого образования, завершенных в школах или университетах-партнерах за границей.
ix. Содействовать тому, чтобы те, кто занимается местными и региональными делами, способствовали большей информированности общества о важности и ценности знания языка, культуры и общества сопредельных регионов.
B. МЕРЫ, ОРИЕНТИРОВАННЫЕ НА ПРИГРАНИЧНЫЕ РЕГИОНЫ
i. Привлечь внимание соответствующих организаций и образовательных институтов к документации по политике преподавания языков, разработанной отделом языковой политики Совета Европы в Страсбурге в соответствии с Проектом 1.1.4 (Преподавание языков сопредельных государств в приграничных районах) Европейского центра современных языков Совета Европы в г. Граце.
ii. Развивать гибкие и разнообразные подходы к преподаванию языков и культур сопредельных государств, полностью использующие близость сопредельных государств и возможность прямого контакта. Целью должна быть максимизация доступности аутентичных и стимулирующих форм изучения, в том числе автономного изучения (когда ученики из двух стран изучают языки друг друга в тандеме), коротких и интенсивных курсов; длительное индивидуальное посещение школ по другую сторону границы; а также двуязычное образование с языковым погружением, обеспечиваемым преподавателями из сопредельных государств. Прямые контакты и обмены с сопредельными государствами должны дополняться и укрепляться путем использования новых ресурсов и технологий связи и передачи информации (ICTs).
iii. Способствовать тому, чтобы школы и колледжи устанавливали долгосрочные партнерские отношения, дающие им возможность пользоваться оснащением, оборудованием и человеческими ресурсами учреждений-партнеров и углублять свои знания и понимание местной культуры и различий, что ведет к более глубокому пониманию. Такие партнерские отношения могли бы со временем привести к возникновению модифицированных или новых курсов, дающих квалификацию, признаваемую в обоих государствах.
iv. Способствовать признанию и использованию Европейского языкового портфеля, наряду с этим обеспечив для особых нужд приграничных регионов непротиворечивость и прозрачность оценки языковых и культурных навыков, способствуя таким образом мобильности граждан.
B1. Меры, ориентированные на высшее образование
и университеты
i. Способствовать тому, чтобы университеты и исследовательские институты проводили больше основательных исследований социальной, культурной, экономической и политической ситуации в приграничных регионах по всей Европе и изучали ее возможное влияние на образование и на феномен билингвизма, бикультурализма и приграничной тождественности. Способствовать созданию указанными институтами сети академического и научного сотрудничества.
ii. Поддерживать подготовку учителей в приграничных регионах, чтобы она в частности могла включать язык и культуру сопредельного государства и международные межграничные проекты. В идеале эти элементы учебной программы должны осуществляться совместно с учреждениями, занимающимися подготовкой в приграничных регионах, которые должны организовывать размещение в стране. Эти элементы также могут быть включены в обучение по месту работы для преподавательского состава.
B2. Меры, ориентированные на среднее образование
i. Развивать всякого рода совместные проекты между школами всех уровней и типов, в которых языки сопредельных государств являются средством общения для обмена информацией о других предметах, работы в смешанных ученических группах по созданию специальных документов и конечных выводов.
ii. Содействовать тому, чтобы средние школы включали в существующие или будущие партнерские программы руководство по работе за границей, чтобы информировать учеников об образовательных учреждениях, где они смогут продолжить свою учебу, приобретая квалификацию для работы в другой стране, и, если это возможно, дать им возможность посетить их.
B3. Меры, ориентированные на начальное
и дошкольное образование
i. Создать условия для преподавания языков сопредельных государств с самого начала начального образования, чтобы познакомить детей с другими культурами и дать им возможность изучать и использовать эти языки в повседневных ситуациях и в реальной жизни.
ii. Способствовать и поддерживать изучение языков сопредельных государств с раннего детства в дошкольном возрасте или в добровольном порядке.
B4. Меры, ориентированные на обучение взрослых
i. Помогать образовательным учреждениям для взрослых совершенствовать методику преподавания, приспособленную к нуждам и возможностям их студентов, например, курсы, направленные на частичные навыки, такие, как понимание речи или чередование языков, когда один и тот же говорящий использует оба языка.
ii. Убедить местные и региональные институты, отвечающие за обучение взрослых или участвующие в нем, например, торгово-промышленные палаты и профессиональные объединения, поощрять посещение руководителями и сотрудниками занятий по языку и культуре сопредельных государств, чтобы развивать приграничное профессиональное сотрудничество и экономическое положение в приграничных регионах.
iii. Содействовать организации местными и региональными властями обучения своих сотрудников, работающих в областях, где приграничное сотрудничество необходимо или скоро понадобится, с целью развития их языковых и межкультурных навыков, знания жизни и деловой активности сопредельного государства, приверженности успешному приграничному сотрудничеству и вовлечения в него их коллег. Принять аналогичные меры в отношении административного персонала централизованных и децентрализованных органов власти, участвующего в приграничном сотрудничестве.
B5. Меры, ориентированные на заинтересованные круги
в социально-культурной сфере, действующие
в приграничных регионах
i. Содействовать тому, чтобы соответствующие организации сотрудничали с аналогичными организациями в сопредельных регионах в области изучения состояния рынка труда, а также разрабатывали совместные стратегии и программы обучения.
ii. Предоставить средствам массовой информации сопредельных государств возможность транслировать свои программы или публиковать продукцию по обе стороны границы, это относится в частности к прессе и радио- и телевизионным программам.
iii. Способствовать сотрудничеству между средствами массовой информации по обе стороны общей границы, например, в области обмена и подготовки журналистов, публикации статей и трансляции программ на языке сопредельных государств.
iv. Содействовать тому, чтобы туристические и другие подобные организации распространяли информацию о культурных, спортивных и других мероприятиях, в том числе, например, о музыкальных и танцевальных мероприятиях, ориентированных непосредственно на молодежь, в сопредельных регионах.
v. Способствовать приграничному сотрудничеству между молодежными, культурными и спортивными организациями и объединениями в целях осуществления совместной деятельности, используя соответствующие знания, возможности и ресурсы этих организаций.

РЕШЕНИЕ Совета глав правительств СНГ"О ПЛАНЕ ВЫДЕЛЕНИЯ АССИГНОВАНИЙ НА СОЗДАНИЕ И РАЗВИТИЕ ОБЪЕДИНЕННОЙ СИСТЕМЫ ПРОТИВОВОЗДУШНОЙ ОБОРОНЫ ГОСУДАРСТВ - УЧАСТНИКОВ СОДРУЖЕСТВА НЕЗАВИСИМЫХ ГОСУДАРСТВ В 1997 ГОДУ"(Принято в г. Москве 18.10.1996)  »
Международное законодательство »
Читайте также