Госдума рассматривает законопроект об официальной публикации решения Европейского суда по правам человека на русском языке

Предполагается, что решения страсбургского суда в обязательном порядке будут публиковаться в Собрании законодательства РФ. Но на русский язык переводятся и публикуются только те решения, которые приняты в отношении России как участника спора. Кроме того, на выполнение этих процедур отводится шесть месяцев.

Проект федерального закона «О порядке опубликования в Российской Федерации решений Европейского Суда по правам человека» внесли депутаты Александр Баранников и Владимир Коптев-Дворников. Они считают, что перевод всей вынесенной с 1959 года Европейским судом тысячи решений невозможна. «Оперативная публикация которых в Российской Федерации в полном объеме в настоящее время невозможна. При этом решения, принимаемые в связи с исками о нарушении Российской Федерацией своих обязательств по Конвенции, приобретут в ближайшее время для Российской Федерации приоритетное значение. Эти решения должны быть официально переведены на русский язык и доведены до сведений законодательных и правоприменительных органов. Принимая во внимание большой объем решений, представляется достаточным их опубликование в Собрании законодательства Российской Федерации, как это предусмотрено федеральным законом для международных договоров, подлежащих ратификации».

В то же время разработчики закона признают, что этого явно недостаточно. Ведь ратифицировав Конвенцию о защите прав человека и основных свобод и Протоколы к ней, Россия признала обязательной юрисдикцию Европейского суда по правам человека. «Учитывая их прецедентный характер, решения Европейского суда имеют, по сути, нормативную силу, общепризнанную в государствах - членах Совета Европы. Гарантирующие права и свободы личности положения Конвенции применяются в странах Сообщества в соответствии с их толкованием, содержащимся в постановлениях Европейского суда. В то же время применение решений Европейского суда в России невозможно без их официального опубликования, – как это следует из статьи 15 Конституции России, обязывающей государство официально публиковать любые нормативные правовые акты, затрагивающие права, свободы и обязанности человека и гражданина», – пишут депутаты.

Сам Европейский суд составляет свои судебные акты на двух официальных языках – английском и французском. При этом руководство суда уклоняется от их перевода на национальные языки: «Суд не располагает средствами для обеспечения перевода своих решений на языки государств, подписавших Конвенцию, где французский и английский являются иностранными языками. А это тем более печально, так как система европейской защиты прав человека, без сомнения, не сможет действовать, если судебная практика в Страсбурге не будет известна лицам, практикующим право в государствах, подписавших Конвенцию, в частности судьям», – говорит председатель Европейского суда Люциус Вильдхабер. Но вряд ли можно принимать это заявление без критики: ведь обязательному переводу подлежат только решения, принятые в отношении этой страны: Италии – на итальянский, Швейцарии – на немецкий, России – на русский и т. д. То есть не обязательно переводить все тысяч более чем на три десятка языков, признанных в качестве официальных языков стран - участниц Сообщества. А затраты на такой перевод даже по самым высоким тарифам не превысят десятой доли процента расходов на содержание Дворца правосудия в Страсбурге.

Госдума и Совет Федерации ищут общий язык  »
Юридические статьи »
Читайте также