Понятие язык судопроизводства в системе российского процессуального законодательства
юрисдикцией, обязаны все обстоятельства
дела изучать и оценивать именно на языке
судопроизводства независимо от того, на
каком языке они были первоначально
сообщены (изложены). Для этого должен быть
осуществлен перевод полученных сведений с
языка, избранного субъектом процессуальных
правоотношений для участия в производстве
по делу, на язык судопроизводства, с тем
чтобы они приобрели статус процессуальных
материалов, а следовательно, и юридическую
силу доказательств.
5. Субъекты
процессуальных правоотношений, не
владеющие языком судопроизводства или по
каким-то причинам не желающие использовать
его при участии в разбирательстве по
конкретному делу, имеют право использовать
свой родной или любой иной свободно
избранный язык. Право выбора языка общения,
являясь конституционным правом, не может и
не должно быть ограничено ни при каких
обстоятельствах и даже в случае, если
участник разбирательства по делу хорошо
владеет языком судопроизводства, но
отказывается общаться на нем. И наоборот,
если участник процессуальных
правоотношений не заявил о своем желании
использовать какой-то иной язык, ему не
может быть отказано в праве использовать
язык судопроизводства.
6. Использование
в разбирательстве по делу языка, отличного
от языка судопроизводства, влечет за собой
применение целого ряда процессуальных
механизмов с целью придания
доказательственной силы сведениям, устно
или письменно переданным на этом языке.
Универсальным юридическим механизмом при
этом является использование услуг
переводчика, призванного обеспечить
тождественность (аутентичность)
информации, имеющей значение для
производства по делу, на языке источника
(оригинала) и языке судопроизводства, а
также документально закрепить ее в
материалах дела в соответствии со
спецификой требований определенной
отрасли процессуального законодательства.
Арбитражный процессуальный кодекс
Российской Федерации от 05.05.1995 N 70-ФЗ утратил
силу в связи с принятием Федерального
закона от 24.07.2002 N 96-ФЗ "О введении в действие
Арбитражного процессуального кодекса
Российской Федерации". Правовое положение
языка судопроизводства нормативно
закреплено не только в законодательстве о
судебной системе и языках народов
Российской Федерации. Вопросы языка
судопроизводства получили дополнительную
правовую регламентацию в ст. 6 Федерального
конституционного закона от 23.06.1999 N 1-ФКЗ "О
военных судах Российской Федерации" <1>,
ст. 24.2 КоАП РФ от 30.12.2001 N 195-ФЗ <2>, ст. 8 АПК
РФ от 05.05.1995 N 70-ФЗ <3>, ст. 9 ГПК РФ от 14.11.2002 N
138-ФЗ <4>, ст. 18 УПК РФ от 18.12.2001 N 174-ФЗ (в ред.
от 29.05.2002 N 58-ФЗ) <5>. Наиболее
последовательную и детальную
регламентацию отраслевая специализация
языка судопроизводства получила в УПК РФ
(см. таблицу).
--------------------------------
<1>
СЗ РФ. 1999. N 26. Ст. 3170.
<2> Там же. 2002. N 1 (ч.
1). Ст. 1.
<3> Там же. 1995. N 19. Ст. 1709.
<4> Там же. 2002. N 46. Ст. 4532.
<5> Там же.
2001. N 52 (ч. 1). Ст. 4921; 2002. N 22. Ст.
2027.
Сравнительный анализ содержания
статей АПК РФ, ГПК РФ,
КоАП РФ, УПК РФ,
регламентирующих язык
судопроизводства
-----------------------------------T--------T--------T----------T--------¬
¦ Аспекты анализа ¦ Ст. 8 ¦ Ст. 9 ¦
Ст. 24.2 ¦ Ст. 18 ¦
¦ ¦ АПК
РФ ¦ ГПК РФ ¦ КоАП РФ ¦ УПК РФ ¦
+----------------------------------+--------+--------+----------+--------+
¦Язык судопроизводства: ¦ ¦ ¦
¦ ¦
¦государственный язык РФ
¦ + ¦ + ¦ + ¦ + ¦
¦государственный язык республики ¦ - ¦ +
<*> ¦ + <*> ¦ + <*> ¦
¦в составе РФ
¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+----------------------------------+--------+--------+----------+--------+
¦Права лица, не владеющего языком ¦ ¦
¦ ¦ ¦
¦судопроизводства:
¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦разъясняются ¦ - ¦ + ¦ -
¦ + ¦
¦обеспечиваются ¦ +
¦ + ¦ + ¦ + ¦
+----------------------------------+--------+--------+----------+--------+
¦Лицо, не владеющее языком ¦ ¦ ¦
¦ ¦
¦судопроизводства, на
родном языке ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦вправе: ¦ ¦ ¦ ¦
¦
¦выступать ¦ + ¦ + ¦
+ ¦ + ¦
¦делать заявления
¦ - ¦ - ¦ - ¦ + ¦
¦давать
объяснения ¦ - ¦ + ¦ + ¦ +
¦
¦заявлять ходатайства ¦ - ¦
+ ¦ + ¦ + ¦
¦заявлять отводы
¦ - ¦ - ¦ + ¦ + ¦
¦приносить
жалобы ¦ - ¦ + ¦ + ¦ + ¦
¦знакомиться с материалами дела ¦ + ¦ -
¦ - ¦ + ¦
+----------------------------------+--------+--------+----------+--------+
¦Лицо, не владеющее языком ¦ ¦ ¦
¦ ¦
¦судопроизводства, вправе:
¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦пользоваться услугами переводчика ¦ - ¦
+ ¦ + ¦ + ¦
¦участвовать в
судебных действиях ¦ + <**> ¦ - ¦ - ¦
- ¦
¦через переводчика ¦ ¦
¦ ¦ ¦
+----------------------------------+--------+--------+----------+--------+
¦Обязательность вручения ¦ - ¦ -
¦ - ¦ - ¦
¦процессуальных
документов ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦участнику процесса ¦ ¦ ¦
¦ ¦
¦в переводе на его родной язык
¦ ¦ ¦ ¦ ¦
L----------------------------------+--------+--------+----------+---------
--------------------------------
<*> В военных судах административное,
гражданское и уголовное судопроизводство
осуществляется исключительно на русском
языке - государственном языке Российской
Федерации (ст. 6 Федерального
конституционного закона от 23.06.1999 N 1-ФКЗ "О
военных судах Российской Федерации").
<**> Объясняется тем, что истцом и
ответчиком в арбитражном суде выступают
юридические лица, действующие через своих
представителей.
Исходя из специфики
задач, стоящих перед соответствующей
отраслью процессуального
законодательства, правовой институт языка
судопроизводства получает свою
конкретизацию и детализацию. Например, в
уголовном процессе участник
разбирательства по делу, не владеющий
языком, на котором осуществляется
следственное и судебное производство,
имеет право не только выступать и давать
объяснения на родном либо ином свободно
избранном языке общения, но и делать
заявления, заявлять ходатайства и отводы,
приносить жалобы, знакомиться с
материалами дела, что, скажем, не
предусмотрено нормами
арбитражно-процессуального закона,
поскольку в последнем субъектами
судопроизводства являются не физические, а
юридические лица. Таким образом, корреляция
норм общеправового или как минимум
общепроцессуального института языка
судопроизводства применительно к
отраслевой специализации отдельных видов
процессуальных правоотношений в качестве
гносеологической базы отражает не
парадигмы правовой системы в целом, а
исключительно функциональные потребности
соответствующей группы отношений,
обусловленные их законодательно
установленным назначением. Иными словами,
объем влияния норм института языка
судопроизводства на содержание
правоотношений в каждой конкретной отрасли
процессуального права различен и зависит
от назначения этой отрасли. Следовательно,
между институтом языка судопроизводства и
его интерполяцией на отраслевой
процессуальный закон существует
обратнопропорциональная зависимость:
потребности правосудия в рамках отдельно
взятого процесса являются определяющими
для нормативного регулирования порядка
использования этого языка применительно к
специфике той или иной отрасли права.
В
рамках соответствующего процессуального
закона действие норм института языка
судопроизводства проявляется в форме
отраслевого принципа (например, принципа
языка уголовного судопроизводства,
регламентированного ст. 18 УПК РФ). Как
известно, под принципами судопроизводства
в отечественной юридической литературе
традиционно понимаются правовые нормы
наиболее общего, основополагающего
характера, которым должны соответствовать
все положения процессуального закона и вся
процессуальная деятельность. В частности, в
сфере уголовного процесса эти юридические
императивы определяют его характер,
построение всех стадий, форм и институтов,
обеспечивают выполнение стоящих перед
процессом задач, выражают его сущность и
содержание, характеризуют основные черты,
предмет и метод процессуального
регулирования, обеспечивающего
справедливое правосудие по уголовным
делам, эффективную защиту личности, ее прав
и свобод, а также интересов общества от
преступных посягательств <*>.
--------------------------------
<*> См., например:
Уголовный процесс / Под ред. А.С. Кобликова.
М.: НОРМА, 2001. С. 23, 24.
Принципы действуют в
рамках целостной системы, в которой
сущность и значение каждого из них
обусловлены не только собственным
содержанием, но и функционированием всей
системы судопроизводства, где нарушение
одного из принципов обычно приводит к
нарушению других принципов, а в итоге - к
нарушению законности при производстве по
делу. Мы не разделяем принципы организации
судебной власти и принципы, определяющие
процессуальную деятельность, в силу их
общего назначения и неразрывной связи
между собой. Это в полной мере относится и к
принципу языка судопроизводства, который, с
одной стороны, определяет язык
процессуального производства, а также
возможность и порядок использования других
языков, а с другой - содержание и порядок
деятельности должностных лиц,
осуществляющих административную
юрисдикцию, дознание, следствие и
правосудие.
Внешне сходные (по предмету
регулирования) общеправовой институт языка
судопроизводства и соответствующие
принципы отраслевых процессуальных
законов имеют разное содержание и
назначение: институт языка регламентирует
организационные основы функционирования
судебной системы страны в целом, а каждый
отдельно взятый принцип законов -
содержание правоотношений в рамках того
или иного процесса. Таким образом, первый
определяет институциональные, а второй -
функциональные начала правосудия как
специализированной деятельности
государства по обеспечению и защите
личности, прав и свобод человека и
гражданина, а также законных интересов
общества и каждого отдельно взятого
субъекта общественных отношений.
Следовательно, содержание отраслевого
принципа языка судопроизводства всегда
имеет прикладной характер, направленный на
регламентацию деятельности
государственных органов и должностных лиц,
на которых возложена обязанность
посредством применения мер принуждения
обеспечивать соблюдение и исполнение
законодательства Российской Федерации.
Фактически можно говорить о том, что
посредством отраслевого принципа языка
судопроизводства производится
корреспондирование обязанностей указанных
выше органов и лиц по обеспечению в
процессе их деятельности естественного или
субъективного права личности на
национально-языковую самобытность и
этнокультурную самоидентификацию.
Отраслевой принцип языка судопроизводства
в качестве адресатов имеет не всех
участников правоотношений
соответствующего вида
(уголовно-процессуальных,
гражданско-процессуальных и др.), а только
тех из них, которые непосредственно
вовлечены в процессуальную деятельность.
Иными словами, юридические нормы,
составляющие содержание этого принципа, не
являются всеобщими и универсальными (как,
например, нормы принципов законности,
равенства сторон или отправления
правосудия только судом) и бывают
востребованы только тогда, когда на
процедуры судопроизводства начинает
оказывать влияние субъективный фактор
лингвистической некомпетентности одного
из субъектов разбирательства по делу в
языке, на котором оно осуществляется.
Следовательно, действие принципа языка
судопроизводства в соответствующем
процессе имеет не основополагающий, а как
бы "догоняющий" характер, т.е. потребность
применения его норм возникает не
вследствие решения задач, стоящих перед тем
или иным процессом в силу закона, а из-за
потребностей производства по конкретному
делу в связи с его частными
обстоятельствами. Таким образом, предметом
этого принципа является не процессуальная
деятельность как таковая, а опосредованно
затрагиваемые ею права человека, не
связанные напрямую с предметом
производства по конкретному делу.
Однако мы не имеем права говорить о том, что
отраслевой принцип языка судопроизводства
играет якобы вспомогательную роль или
имеет второстепенное значение. Как и все
важнейшие принципы той или иной отрасли
процессуального права, рассматриваемый
принцип обладает конституционно-правовым
происхождением и природой, а потому имеет
равную с ними юридическую силу и
значимость: в противном случае система
соответствующей отрасли права не обладала
бы внутренним единством и целостностью.
Таким образом, принцип языка
судопроизводства, гарантируя и обеспечивая
права и законные интересы субъектов
процессуальных правоотношений, не
владеющих языком, на котором
осуществляется рассмотрение дела с их
участием, одновременно обеспечивает
сбалансированность и гармоничность
применения процедур правосудия в
зависимости от предмета разбирательства по
делу и субъективных характеристик личности
его участников.
Сопоставляя содержание
института языка судопроизводства и его
интерполяций на сферу регулирования
отдельных отраслей процессуального права в
виде принципов того или иного процесса,
следует указать их общие черты и различия.
По нашему мнению, и институт языка, и
отраслевые принципы процесса имеют общий
предмет регулирования: они определяют и
нормативно закрепляют правила организации
социальной коммуникации при отправлении
правосудия, но первый из них регламентирует
его институциональную сущность и
содержание, а последние в совокупности и
каждый отдельно - правила и практику
применения институциональных норм в
деятельности государственных органов и
должностных лиц, наделенных полномочиями
осуществлять судопроизводство. Несмотря на
то, что все они в равной мере имеют
конституционно-правовую
предопределенность, институт языка
судопроизводства изначально структурирует
административные отношения внутри
судебной системы России, тогда как
отраслевые институты - процессуальные
отношения при рассмотрении конкретных дел.
Кроме того, правовой институт языка
судопроизводства