Контракт на импорт товаров на условиях консигнации (рус./англ.)


КОНТРАКТ No. ____ CONTRACT No. ____
Фирма "______________________ The Firm _____________________
___" , инкорпорированная в соот- ___, incorporated under the
ветствии с законодательством ___ Legislation of the ___________,
_________, именуемая в дальней- hereinafter referred to as the
шем "Продавец", с одной стороны, "Sellers" on the one hand, and the
и ______________________________ __________________________________
_______________, являющееся юри- registered under the Laws of
дическим лицом в соответствии с the Russian Federation
законодательством Российской Фе- hereinafter referred to as
дерации, именуемое в дальнейшем the "Buyers" on the other
"Покупатель", с другой стороны, hand, have concluded the present
заключили настоящий контракт о Contract upon the following:
нижеследующем:
Статья 1 Article 1
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. Продавец принимает на 1.1. The Sellers shall sell
себя обязательство продать и and deliver and the Buyers shall
поставить, а Покупатель принима- accept and effect the payment for
ет на себя обязательство принять the __________________________,
и оплатить ____________________, hereinafter referred to as the
именуем__ в дальнейшем "Товар", "Goods" on the consignment basis.
на условиях консигнации.
1.2. Спецификация Товара, 1.2. The specification of the
поставляемое количество и пози- Goods, their quantity and itemized
ционные цены указаны в Приложе- prices are indicated in the Annex
нии к настоящему контракту. to the present Contract.
1.3. Покупатель имеет право 1.3. The Buyers shall have the
реализовывать поставляемый в со- right to re-sell the Goods to be
ответствии с настоящим контрак- delivered under the present
том Товар только на территории Contract only within the territory
Российской Федерации и только за of the Russian Federation and only
____________________. for ______________________.
Статья 2 Article 2
ЦЕНА ТОВАРА, ОБЩАЯ PRICES FOR THE GOODS AND
СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
2.1. Цены на Товар понимают- 2.1. The prices for the Goods
ся - С.И.Ф.- Москва, Российская are to be understood C.I.F. -
Федерация, включая стоимость Moscow, Russian Federation,
транспортировки, маркировки, including cost of transportation,
погрузки, разгрузки и возможных loading and reloading, marking and
перегрузок в пути. possible transshipments.
2.2. Общая стоимость настоя- 2.2. The complete value of the
щего контракта составляет present Contract shall constitute
__________________ долларов США. _____________________ US Dollars.
2.3. Указанная в п. 2.2 нас- 2.3. The indicated in p. 2.2
тоящей статьи общая стоимость of the present Article total value
контракта не подлежит дальнейше- of the Contract shall be
му изменению. considered as the firm one and
subject to no further alteration.
Статья 3 Article 3
ПОСТАВКА ТОВАРА DELIVERY OF THE GOODS
3.1. Товар, предусмотренный 3.1. The Goods to be delivered
к поставке в соответствии с на- under the present Contract shall
стоящим контрактом, поставляется be delivered from the territory of
______ транспортом из __________ the ____________ by _____________
на условиях С.И.Ф. - Москва, ______________ transport - C.I.F.
Российская Федерация. Датой Moscow, the Russian Federation.
поставки считается дата приемо - The date of the Acceptance Act to
сдаточного акта, подписываемо- be signed in Moscow by the
го в Москве уполномоченными authorized representatives of the
представителями Продавца и Поку- Sellers and the Buyers or, taking
пателя, либо, с учетом положений into account provisions of p. 8.1
п. 8.1 настоящего контракта, of the present Contract, by
уполномоченными представителями authorized representatives of the
Продавца и Покупателя. Sellers and the Buyers.
3.2. Товар поставляется в 3.2. The Goods shall be
течение __________ дней с даты delivered within _______ days from
подписания настоящего контракта. the date of signing the present
Contract.
3.3. Способ доставки должен 3.3. The way of delivery of
обеспечивать надлежащую сохран- the Goods shall provide their
ность Товара во время транспор- proper safety during transporta-
тировки. tion.
3.4. В течение 24 часов с 3.4. The Sellers shall within
даты отправки Товара из пункта 24 hours from dispatching the
отгрузки Продавец обязан проин- Goods from the point of dispatching
формировать по телеграфу (факсу) inform by cable / fax the Buyers.
об этом Покупателя.
Статья 4 Article 4
УСЛОВИЯ РАСЧЕТОВ PAYMENT
4.1. Оплата поставки Товара 4.1. Payment for the Goods
по настоящему контракту осущест- to be delivered under the present
вляется Покупателем в долларах contract shall be effected by the
США в десятидневный срок с даты BUYERS in US Dollars within ten
реализации Покупателем последней days from the date of realization
единицы поставляемого в соот- of the last unit of the delivered
ветствии с настоящим контрактом Goods but, in any case the total
Товара, но в любом случае об- value of the Contract shall be
щая стоимость контракта должна paid not later than 120 days from
быть оплачена Покупателем в the date of delivery of the Goods.
срок, не превышающий 120 (ста
двадцати) дней с даты поставки
Товара.
4.2. В качестве оплаты за 4.2. The Buyers shall have
выполнение мероприятий по марке- the right to keep with them 12% of
тингу, промотингу, предоставле- the total value of the cost of the
нию своих торговых и складских Goods i.e. _______________________
площадей, торгового и обслужива- US Dollars as their fee for
ющего персонала Покупатель carrying out works on providing
удерживает 12% от общей стоимос- their market and storing areas,
ти Товара, что составляет общую trade and service personnel.
сумму ____________ долларов США.
4.3. С учетом положений, из- 4.3. Taking into account the
ложенных в п. 4.2 настоящей provisions of p. 4.2 of the
статьи, общая сумма, подлежащая present Contract the total value
оплате Продавцу за поставляемый to be paid to the Sellers for the
Товар, уменьшается на 12% и сос- delivered Goods shall be reduced
тавляет________________ долларов for 12% and constitute ___________
США. US Dollars.
4.4. Платеж за поставляемый 4.4. The payment for the
по настоящему контракту Товар delivered Goods shall be effected
осуществляется Покупателем путем by means of transfer of the sum
перевода подлежащей оплате сум- due to payment as per p.4.4 of
мы, предусмотренной в п. 4.4 the present Article at the account
настоящей статьи, на счет Про- of the Sellers in the Bank________
давца в банке__________________. __________________.
Статья 5 Article 5
ПРИЕМКА ТОВАРА. ПРЕТЕНЗИИ ACCEPTANCE OF THE GOODS.
CLAIMS
5.1. Товар, поставляемый по 5.1. The Goods to be
настоящему контракту, считается delivered in accordance with the
сданным Продавцом и принятым По- present Contract shall be
купателем в момент подписания considered as delivered by the
Приемо - сдаточного акта, преду- Sellers and accepted by the Buyers
смотренного в п. 3.1 настоящего at the moment of signing The
контракта и в случае, если: Acceptance Act, provided by p. 3.1
- качество Товара соответст- of the present Contract provided:
вует качеству, указанному в спе- - the quality of the Goods
цификации - сертификате качест- corresponds to a quality indicated
ва производителя Товара ( гаран- in the Certificate of quality
тийном свидетельстве Продавца); issued by the manufacturer of the
- количество единиц Товара Goods or as per the Seller"s
соответствует количеству, ука- Letter of Guaranty;
занному в транспортной наклад- - the quantity of the Goods
ной. corresponds to a number of units
of the Goods indicated in the
transportation bill.
5.2. Покупатель имеет право 5.2. The Buyers shall have the
на предъявление Продавцу претен- right to make a claim on the
зии по: Sellers regarding:
- качеству Товара - в тече-
ние 6 месяцев с даты поставки; - the quality of the Goods
- по количеству Товара within 6 months from the date of
(включая порчу или повреждение) delivery;
в том случае, если нет вины - the quantity of the Goods
перевозчика, - в течение трех (including breakage or damage) if
месяцев с даты поставки. the carrier is not held liable
within three months from the date
of delivery.
5.3. Основанием для предъяв- 5.3. The Claim Statement to be
ления претензии является рекла- signed in the point of destination
мационный акт, подписываемый by authorized representatives of
уполномоченными представителями the Sellers and Buyers shall be
Продавца и Покупателя в пункте considered as a basis for making a
назначения. claim.
5.4. Претензия направляется 5.4. The claim shall be
Покупателем Продавцу заказным forwarded by the Buyers to the
письмом с приложением рекламаци- Sellers with a registered letter
онного акта, а также других до- with attachment of a claim
кументов, подтверждающих спра- statement and other documents
ведливость претензии. В претен- justifying the claim. The claim
зии должно быть указано существо shall specify a subject of claim
претензии и конкретные требова- and specific demands of the
ния Покупателя. Buyers.
Статья 6 Article 6
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН RESPONSIBILITY OF THE SIDES
6.1. В случае нарушения Про- 6.1. In case of infringement by
давцом срока поставки Товара, the Sellers the period of delivery
предусмотренного п. 3.2 настоя- of the Goods, specified in p. 3.2
щего контракта, Покупатель of the present Contract, the
имеет право удерживать из общей Buyers shall have the right to
стоимости поставленного Товара, keep with them 0,01% of the cost
предусмотренной п. 4.4 настояще- of short-delivered Goods for each
го контракта, конвенциональный day of delay but not more than 10
штраф в размере 0,01% от стои- % of the amount indicated in p.
мости недопоставленного в срок 2.2 of the present Contract as a
Товара за каждый день просрочки, conventional penalty. Should a
но не более 10% от суммы, ука- period of delay in delivery of the
занной в п. 2.2 настоящего конт- Goods exceed 30 days the Buyers
ракта. В случае если просрочка shall have the right to cancel the
поставки составила более тридца- present Contract unilaterally and
ти дней, Покупатель имеет право request the Sellers for a fine of
аннулировать настоящий контракт 10% of the total value of the
в одностороннем порядке и взыс- present Contract, indicated in p.
кать с Продавца неустойку в раз- 2.2 and for a 10% of this sum for
мере 10% от стоимости контракта, reimbursing of a lost profit.
указанной в п. 2.2, и 10% от
этой суммы в качестве возмещения
за упущенную выгоду.
6.2. В случае нарушения По- 6.2. In case the BUYERS
купателем сроков оплаты, преду- violate the periods of payment
смотренных в статье 4 нас- provided by Article 4 of the
тоящего контракта, Покупатель present Contract the Buyers shall
обязан уплатить Продавцу пеню в pay to the Sellers a fee of 0,1%
размере 0,1% от не уплаченной в of an overdue sum. If the rights
срок суммы. В том случае, если and liabilities under the present
права и обязательства по настоя- Contract have been transferred as
щему контракту переданы на усло- per p. 8.1 of the present
виях п. 8.1 настоящего контрак- Contract to a third party, the
та третьей стороне, то Buyers shall guarantee by their
Покупатель своими средствами га- own financial means the effecting
рантирует осуществление оконча- by a final consignee of the
тельным грузополучателем предус- payments as per Article 4 of the
мотренных в статье 4 настоящего present Contract, as well as
контракта платежей, а также оп- payment of the fine provided by
лату им неустойки в соответствии the present paragraph.
с настоящим пунктом.
Статья 7 Article

Контракт на импорт текстильных изделий (рус./англ.)  »
Типовые бланки, договоры »
Читайте также