Контракт на импорт текстильных изделий (рус./англ.)
за поставленный товар Prices are fixed in
_____
производится в ________ (валюта).
(currency).
На каждую партию товара следует
Each lot of the goods shall be
оформить отдельный
коносамент и covered by a separate Bill of
отдельный счет с указанием наиме- Lading and a
separate Invoice
нования товара, артикула
изделия, showing description of goods,
модели,
количества изделий как по article, model, quantities
of
каждому размеру в отдельности, так
items shipped both separately per
и общим итогом по
количеству и each size and totals per quantity
сумме
товара. and amount and the prices of
items.
Оплата за
поставленные товары Payment for the goods delivered
должна производиться с помощью бе- shall be
effected through an
зотзывного,
подтвержденного аккре- irrevocable, confirmed Letter
of
детива, который должен быть открыт
Credit to be opened within ___
в течение ___
(количество) дней со days of the date of signing the
дня подписания контракта на имя present
Contract in favour of ___
______ (фирма), срок действия
ко- (name of the firm) with the period
торого ____ дней
со дня подписания of the validity ___ days from the
контракта. date of the Contract.
Платеж производится против сле- Payment shall
be made against
дующих документов: the
following documents:
- полного комплекта чистых
бор- - full set of "Clean on Board"
товых
коносаментов, выписанных на Bills of Lading,
issued in the
имя ______ (название фирмы); name
of ___ ;
- счета - в трех экземплярах; -
Invoice in triplicate;
- страхового сертификата;
- Insurance Certificate;
- контейнерной
спецификации в - Container Specification in
четырех экз.; four copies;
-
сертификата о количестве това- - recapitulation
statement
ра согласно артикулу, модели,
раз- indicating quantity of items per
меру;
each article, style and size;
- копии
Покупателя об отгрузке - a copy of cable advice to
the
товара; Buyers" address of the
shipment
effected;
-
расписки капитана в том, что - Master"s Receipt to
the effect
он взял для передачи с грузом в
that he has received 4 copies of
порту назначения 4
копии коноса- Bill of Lading and 4 copies of
мента
и спецификации в 4-х экз. specification to be handed
over
with the cargo at the port
of
destination.
Продавец должен представить The Sellers
shall submit the
указанные документы в банк
для оп- above document to the Bank for
латы в
течение 10 дней после отг- payment within 10 days upon
the
рузки товара. shipment of the
goods.
9. Рекламация 9.
Claims
Рекламации могут быть заявлены
Claims can be made by the Buyers
Покупателем Продавцу
не позднее 60 on the Sellers not later than 60
дней с
даты прибытия товара в порт days after the arrival
of the
________________ (название порта): goods at the
port of destination
- в отношении качества
товара в in ___ (name of the country).
случае его
несоответствия качест- - for quality - in case of
its
ву, обусловленному в контракте;
noncompliance to that stipulated
- в отношении
количества - в in the Contract or shortage of
случае внутритарной недостачи. packages.
Содержание и обоснование рекла- Contents and
ground of any claim
мации должно быть
подтверждено shall be confirmed either by an
актом
экспертизы, составленным Expert"s Report or by a
Report
с участием представителя незаинте-
made up with the participation of
ресованной
компетентной организа- a representative of an
uninteres-
ции в ___ (страна). Данный акт яв- ted
competent organization in the
ляется окончательным
и обязатель- ___ (country). The above Report is
ным
документом для обеих сторон, the final and binding
document for
подтверждающим количество и
качес- both parties, confirming the quan-
тво товара,
поступающего в ____ tity and quality of the goods
(страна), и основанием для произ- received in ____
(country) and the
ведения возможных
перерасчетов. ground for effecting any eventual
recalculations.
Продавец
обязан рассмотреть рек- The Sellers shall consider
the
ламацию и ответить по существу claim
and reply in essence within
рекламации в течение 20
дней, счи- 20 days of the date of its
тая с даты
получения. receiving.
В случае
задержки в отправке то- In case of the delay in
shipping
вара из порта ___ (порт Покупате- the
goods from ___ (the Buyers
ля) по вине Продавца
(из-за фуми- port) through the Sellers" fault
гации
груза прибытие товара в пов- (fumigation of the goods,
arrival
режденных контейнерах с пометкой в
of the goods in damaged containers
коносаменте) срок
предъявления under claused Bill of Lading, the
рекламации увеличивается на время time of
presenting claims shall be
задержки отгрузки товара
из порта. extended correspondingly for a
Продавец
об этом информируется period of the delay in
shipping
письменно. the goods from
the port. The
Sellers shall be
informed of that
in writing.
10. Форс-мажор 10. Force-majeure
1.
Ни одна из сторон не будет 1. Neither party shall
bear
нести ответственность за полное
responsibility for the complete or
или частичное
неисполнение любой partial non-performance of any of
из своих обязанностей, если неис- its obligations
if the non-perfor-
полнение будет являться
следствием mance results from such circums-
таких
обстоятельств, как наводне- tances as flood, fire,
earthquake
ние, пожар, землетрясение и другие
and other acts of God as well as
стихийные бедствия,
а также война war or military operations that
и
военные действия, возникших пос- have arisen after
the conclusion
ле заключения контракта.
of the Contract.
Если любое из таких
обстоятель- If any of such circumstances
ств
непосредственно повлияло на directly affected the
performance
исполнение обязательств в срок,
of obligations in the time period
установленный в
контракте, то этот stipulated in the Contract, this
срок соразмерно отодвигается на time period is
extended correspon-
время действия
соответствующего dingly for a period during which
обстоятельства. such circumstance lasts.
2. Сторона, для которой созда- 2. The party
for which the
лась невозможность исполнения
обя- performance of obligation became
зательства,
обязана немедленно impossible is to notify the other
уведомить другую сторону в пись- party in a
written form of the
менном виде о начале,
предполагае- beginning, expected time of
мом
сроке действия и окончании вы- duration and
cessation of the
шеуказанных обстоятельств,
однако above circumstances immediately,
не позднее
чем через 10 дней с however, not later than 10 days
момента их начала и прекращения. from the time
of their beginning
Факты, изложенные в
уведомлении, and cessation. The facts contained
должны
быть подтверждены Торго- in the notification should be
con-
во - промышленной палатой или иным
firmed by a Chamber of Commerce,
компетентным
органом или организа- and Industry or other
competent
цией соответствующей страны. Неу-
authority or organization of the
ведомление или
несвоевременное respective country. Failure to
уведомление лишает Продавца права notify or
untimely notification
ссылаться на любые
вышеуказанные deprives the Sellers of the right
обстоятельства как на основание, to refer to any
of the above cir-
освобождающее от
ответственности cumstances as a reason relieving
за
неисполнение обязательств. from liability for
non-performance
of an
obligation.
3. Если невозможность полного
3. If the impossibility of
или частичного
исполнения обяза- complete or partial performance of
тельств будет существовать более an obligation
lasts for more than
трех месяцев, Покупатель
будет 3 months the Buyers shall have the
иметь право
расторгнуть контракт right to cancel the
Contract
полностью или частично без обязан-
totally or partially without the
ности по
возмещению возможных obligation to indemnify the
pos-
убытков (в т.ч. расходов) Продав- sible
losses (including expenses)
ца. of
the Sellers.
11. Арбитраж 11.
Arbitration
Все споры и разногласия, которые
All the disputes, differences
могут возникнуть
из-за настоящего which may arise out or in
контракта и в связи с ним, подле- connection with
the present
жат, с исключением подсудности
об- Contract are to be settled by
щим судам,
разрешению споров в ар- jurisdiction of ordinary
courts
битражном суде при ТПП ____ (стра- being
excluded, by the Arbitration
на) и в соответствии с
регламентом at the CCI ___ (country) in
указанного арбитражного суда. accordance with
the Regulation of
said
Arbitration.
12. Другие условия 12.
Other conditions
Все сборы, включая комиссию
бан- All dues, port, dock dues/taxes
ков, портовые и
доковые налоги и and custom duties levied in the
таможенные расходы на территории territory of
the Sellers country
страны Продавца, связанные с
ис- connected with the execution of
пользованием
настоящего контракта, the present Contract shall be
paid
оплачиваются Продавцом за его by
the Sellers and for their
счет.
account.
Получение экспортных лицензий,
The Sellers are bound to obtain
если таковые
потребуются, лежит на Export Licences,
wherever
обязанности Продавца.
required.
С момента подписания настоящего
From the moment of signing the
контракта все
предыдущие перегово- present Contract all the previous
ры и переписка по нему теряют си- discussions
and correspondence
лу. there on
become null and void.
Ни одна из сторон не
вправе пе- Neither party has the right to
редать
свои права и обязанности по assign its rights and
obligations
контракту третьей стороне без
under the present Contract to the
письменного на то
согласия другой third persons without a written
стороны. Любые изменения и допол- consent thereto
of other party.
нения к данному контракту
будут Any amendments and supplements to
действительны лишь при условии, the present
Contract are valid
если они представлены в
письменной only if made in writing and signed
форме и
подписаны уполномоченными by duty authorised
representa-
на то лицами обеих сторон.
tives of both parties.
13. Юридические адреса
сторон 13. Legal addresses
of the parties
Продавец:
________________________ Sellers: _________________________
Покупатель: ______________________ Buyers:
__________________________
Грузополучатель:
_________________ Consignee: _______________________
Продавец
Покупатель Sellers Buyers
(подпись) (подпись) (signature)
(signature)
______________ _______________ ______________
_______________