КОНТРАКТ НА ИМПОРТ ГАЛАНТЕРЕЙНЫХ ТОВАРОВ (РУС./АНГЛ.)


КОНТРАКТ No. ________ CONTRACT No. _________
на импорт ________ (галантерейных
товаров)
г. Москва "___"________ ____ г.
Фирма: __________________________, Firm: ___________________________,
именуемая в дальнейшем "Продавец", hereinafter referred to as "the
с одной стороны, и ______, Москва, Seller", on the one hand, and ____
именуем__ в дальнейшем "Покупа- _________, Moscow, hereinafter
тель", с другой стороны, заключили referred to as "the Buyer", on the
настоящий контракт о нижеследую- other hand, have concluded the
щем: present Contract as follows:
1. Предмет контракта 1. Subbject of the Contract
Продавец продал, а Покупатель The Seller has sold and the
купил ___ товары на условиях СИФ Buyer has bought ___ goods on CIF
Ленинград ___ в количестве, ассор- Leningrad ____ terms, ____ in the
тименте, по ценам и по техническим quantity, assortment and prices
условиям, указанным в Приложениях and according to technical data
NNo. 1, 2, являющемся неотъемлемой stated in Supplement No. 1, 2,
частью настоящего контракта. which are integral part of the
present Contract.
Все транспортные, страховые и All transport, insurance and
другие расходы, которые могут воз- other expenses which arise during
никнуть во время поставки товара transportation of the goods under
по настоящему контракту, будут оп- present Contract will be paid by
лачиваться Покупателем против под- the Buyer against special original
линных документов, приложенных к documents attached to Seller"s
счету Продавца и подтверждающих Invoice and confirming of the
эти расходы. above losses.
2. Качество товара 2. Quality of the goods
Качество товара должно соответс- The quality of the goods should
твовать образцам - эталонам, сог- conform to the samples - reference
ласованным сторонами, а также тех- agreed and certified by the Par-
ническим условиям, изложенным в ties as well as to the technical
приложениях к настоящему контрак- data stated in Supplements to the
ту. present Contract.
Качество товара должно подтверж- The quality of the goods is to
даться сертификатом о качестве, be confirmed by a Quality
выданным предприятием - изготови- Certificate issued by the
телем. Manufacturer.
Товар, предусмотренный к постав- Goods to be delivered under
ке по данному контракту, изготав- present Contract are manufactured
ливается на предприятиях Продавца at the Seller"s factories in ___
в ___ (страна) и должен иметь мар- (country) and should have this
ку этого предприятия ___ (фирмы). factory"s trade mark ___ (Messrs).
Продавец с первой партией товара With the first lot of the goods
высылает для каждого покупателя по to be shipped to each Consignee
одному образцу - эталону каждого the Seller sends one sample-refe-
изделия, которое будет отгружаться rence of each article which is to
в адрес данного покупателя с соот- be sent to the same Consignee with
ветствующей отметкой на грузовом indication on the package.
месте.
Образцы - эталоны должны быть Samples - references are to be
опломбированы, уложены в индивиду- sealed and packed into an indivi-
альный пакет с надписью "Дубликат dual bag with the inscription
эталона". "Duplicate Sample - Reference".
Образцы - эталоны оплачиваются Samples - references are to be
Покупателем. Для этого в счетах за paid by the Buyer. For this purpo-
поставленный товар необходимо ука- se it is necessary to indicate by
зать отдельной строкой: дубликат separate line in the invoices for
образца - эталона, артикул, раз- the delivered goods as follows:
мер, количество, цену, сумму, но- duplicate sample - reference,
мер ящика. article, size, quality,
price, amount, case No.
3. Цены 3. Prices
Цены устанавливаются в _________ The prices are fixed in __________
и понимаются ФОБ ___________ порт. and are understood FOB _____ port.
Все транспортные, страховые и All transport, insurance and
другие расходы, которые возникнут other expenses which will arise
во время поставки товара по насто- during transportation of the goods
ящему контракту, будут оплачивать- paid by the Buyer against special
ся Покупателем против подлинных under present Contract will be
документов, приложенных к счету original documents attached to
Продавца и подтверждающих эти рас- Seller"s Invoice and confirming of
ходы. the above losses.
Вышеупомянутые цены включают The above said prices include
стоимость тары, упаковки и марки- the cost of tare, packing and
ровки. Погрузка товара на судно, marking. Loading of the goods on
включая укладку в трюме (стивидор- the vessel including stowage in
ские работы), лихтеровка, информа- the holds and lighirage, informa-
ция об отгрузке товара и выписка tion of shipment of the goods and
коносаментов производится за счет drawing up Bills of Lading are to
Продавца. be made by the Seller at his
expense.
4. Сроки и дата поставки 4. Time of delivery
Поставка товара по настоящему Delivery of the goods under the
контракту должна быть произведена present Contract is to be effected
в сроки, обусловленные в Приложе- within the time stipulated in
ниях NNo. 1, 2 к настоящему конт- Supplement No. 1, 2 to the present
ракту. Contract.
Датой поставки считается дата The date of delivery is conside-
коносамента, дата автонакладной, red the data of Bill of Lading,
дата погранстанции "_____________" date of Autoway Bill, date of bor-
на ж.д. накладной (подчеркнуть). der station _______________ on the
Railway Bill (to underline).
5. Упаковка и маркировка 5. Packing and marking
Упаковка должна обеспечить пол- Packing is to secure full safety
ную сохранность товара при транс- of the goods during transportation
портировке всеми видами транспор- by all kinds of transport means
та, включая перевалки. including transhipments.
В случае если упаковка не обес- In case the packing fails to
печит сохранность товара, на что secure safety of the goods while
будет составлен коммерческий акт in transit and the fact is certi-
на границе России, Продавец возме- fied by a Commercial Inspection
стит все убытки Покупателю, выз- Report drawn up on the Russian
ванные ненадлежащей упаковкой. frontier, the Seller will make up
for all losses occurred for the
Buyer because of undue packing.
Изделия должны быть упакованы в The goods should be packed in
новую экспортную упаковку изгото- new export packing of the
вителя. Коробки с изделиями укла- Manufacturers. The boxes with the
дываются в стандартные картонные items shall be packed in standard
ящики. Вес брутто ящика не должен strong cardboard cases. The gross
превышать 50 кг. Ящики внутри обк- weight of the box should not
ладываются прочной водонепроницае- exceed 50 kgs. The boxes should be
мой бумагой. Ящики обтягиваются pasted all over seams with plastic
четырьмя цельными пластиковыми или tape of your company. Two carton
металлическими лентами, концы ко- layers (the size of which are
торых скрепляются пломбами, а мес- equal to that of bottom and top)
та пересечения - в замок. Ящик об- should be put inside of each case
клеивается клейкой фирменной лен- one on the bottom and one on the
той по всем стыковочным швам. Сни- top.
зу и сверху в каждый ящик вклады-
ваются две картонные прокладки,
равные размерам дна и крышки ящи-
ка.
На каждом месте с двух торцовых Each package is marked on two
сторон несмываемой краской должна sides with indelible paint as
быть нанесена следующая маркиров- follows:
ка:
- страна назначения; - country of destination;
- пункт назначения; - place of destination;
- номер контракта; - Contract No.;
- номер места; - package No.;
- вес брутто и нетто; - gross and net weight;
- объем; - volume;
- краткое наименование получате- - brief name and trans of the
ля и его транса и отправителя. Consignee and Consignor.
Номера ящиков, отгружаемых по The cases number shipped under
одному коносаменту (ж.д. наклад- the same Bill of Lading (Railway
ной, автонакладной), не должны Bill, Autoway Bill) should not
повторяться. repeat themselves.
В каждый ящик вкладывается упа- The packing list stating case
ковочный лист с указанием номера No., Contract No., name of Consig-
ящика, номера контракта, наимено- nee, description of the goods,
вания получателя, наименования из- model, article (if it is fabrics),
делий, модели, артикула (ткани), number of items as to sizes and
количества изделий по размерам и total quantity of same of be pla-
общего количества изделий в ящике. ced into each case.
На каждое изделие навешивается The goods should be provided
ярлык с указанием модели, артикула with label tag, showing style,
и размера, указанных в Приложении article, size as required by
к контракту, а также, кроме под- Appendixes to the present
весного ярлыка из картона, изделие Contract. Each item should be
должно иметь дополнительную марки- supplied with an extra button and
ровку с указанием артикула и раз- apart from label tag it should
мера. Каждое изделие снабжается have a control marking stating
дополнительной пуговицей. К каждо- model and size. Apart from this
му изделию, кроме подвесного ярлы- each item should be equipped with
ка, пришивается контрольный ярлык a control label sown to it stating
с указанием модели изделия, его model, size and composition of the
размера, состава сырья, из которо- material of which the item is
го изготовлено изделие. На изделии manufactured. How to care about
должен быть указан способ ухода за the item, its washing or regime of
ним, его стирки или режима химчис- chemical cleaning is to be written
тки. on it.
6. Порядок отгрузки 6. Method of shipment
Чтобы Покупатель мог своевремен- To enable the Buyer to reserve
но заказать транспортные средства, transport means the Seller informs
Продавец обязан информировать По- the Buyer of the volume (in cubic
купателя об объеме (куб. м) пар- metres) of the goods prepared for
тии, предназначенной к отгрузке, shipment not later than 2 month
не позднее чем за 2 месяца до на- before the beginning of the month
чала месяца поставки. of shipment.
Изделия по настоящему контракту The goods under present Contract
отгружаются через фирму - агента are to be shipped through ________
________, _______ страна, телефон firm, _______ country, telephone _
____________. ___________.
Партия товара комплектуется в The lot is complected in ac-
соответствии с отгрузочными инст- cordance with shipping instructi-
рукциями, выданными Покупателем. ons given by the Buyer.
На каждого грузополучателя от- The transport document is to be
дельно выписывается транспортный drawn up separately for each
документ. consignee.
Продавец сообщает по телеграфу The Seller is to cable to the
Покупателю о готовности товара к Buyer of readiness of the goods
отгрузке не позднее чем за 15 for shipment not later than 15
дней до даты отгрузки. days before the date of shipment.
В течение 24 часов после отгруз- Within 24 hours after shipment
ки товара Продавец сообщает Поку- of the goods the Seller is to
пателю по телеграфу следующие inform the Buyer by cable of the
данные: following:
- номер контракта; - Contract No.;
- дату отгрузки; - date of shipment;
- номер коносамента, ж.д. на- - No. of Bill of Lading, Railway
накладной или автонакладной; or Autoway Bill;
- наименование товара; - description of goods;
- количество мест; - number of cases;
- вес брутто и нетто; - gross and net weight;
- стоимость товара. - value of the goods.
В случаях отгрузки товара на If the goods to be shipped to
склад транспортного экспедитора the shipping agent"s warehouse the
Продавец также обязан известить об Buyer to be informed of the fact.
этом Покупателя. В этом случае в In this case the following to be
телексе сообщается номер контрак- telexed: Contract No., description
та, наименование товара, его коли- of the goods, quantity, the date
чество, дата поступления на склад of its entering the warehouse (at
(в порт), планируемая дата постав- port), approximate date of
ки товара Покупателю. shipment.
В коносаменте, ж.д. или авто- Bill of Lading, Rail Way Bill or
накладной Продавец должен проста- Auto Licence No. ___________ dated
вить номер ввозного разрешения. _____________.
7. Приемка - сдача товара 7. Delivery - acceptance
of the goods
Товар считается сданным Продав- The goods are considered as
цом и принятым Покупателем: delivered by the Seller and
accepted by the Buyer:
- по качеству - в соответствии с - as to quality - according to
сертификатом о качестве, выданным the Quality Certificate issued by
Продавцом; the Seller;
- по количеству мест - согласно - as to number of packages -
отгрузочным документам. Оконча- according to shipping documents.
тельная приемка осуществляется в Final acceptance to be made in the
России по прибытии товара на место USSR on arrival of the goods to
назначения. Допускается недопос- the place of destination. The
тавка товара либо перепоставка, не short shipment or over shipment of
превышающая 1% от суммы контракта. the goods within limits of 1% of
the value of the Contract is
allowed.
8. Платеж 8. Payment
Платеж за поставленный товар Payment for the goods delivered
производится в ___________________ is effected in ___________________
Платеж производится против сле- Payment is to be effected
дующих документов: against presentation of the
following documents:
1. Полного комплекта чистых бор- 1. Full set of Clean on Board
товых коносаментов (дубликата ж.д. Bills of Lading (Duplicate of
накладной, автонакладной), выпи- Railway Bill, Autoway Bill), draw
санных в соответствии со специфи- up as per Specification enclosed -
кациями, приложенными к настоящему 3 copies.
контракту - 3 экз.
2. Счета в 3-х экз. 2. Invoice in triplicate.
3. Спецификации в 3-х экз. с 3. Specification in triplicate
указанием номеров отгруженных stating packages numbers.
мест.
4. Рекапитуляции с указанием ко- 4. Recapitulation stating number
личества изделий по артикулам и of items as to style and size.
номерам.
5. Сертификата качества товара, 5. Quality Certificate drawn up
выданного Продавцом в 3-х экз. by the Seller in triplicate.
Продавец обязан вышеперечислен- The Seller should submit the
ные документы предъявить в банк above said documents to the Bank
для оплаты не позднее 10 дней пос- for payment not later than 10 days
ле отгрузки товара. after shipment of the goods.
Покупатель вправе отказать пол- In case the Seller fails to
ностью или частично в оплате счета present any of the above documents
Продавца в случаях неполного пред- or make them with errors, or show
ставления упомянутых документов articles differ from those fixed
либо небрежно оформленных, либо с in the Specifications signed by
указанием артикулов изделий, отли- the Parties the Buyer is entitled
чающихся от имеющихся в специфика- to refuse settlement of the
циях настоящего контракта. Invoice partially or in full.
Для покрытия возможных убытков в To make up for losses resulted
результате внутритарной недостачи from inferior quality or shortage
или некачественности поставленного of the goods (packing being
товара, а также для удержания воз- intact), if any as well as to
можных штрафов, исходя из пункта deduct penalty as per Clause 11 of
11 "Санкции" настоящего контракта, the present Contract the Seller
Продавец в счете за первую партию states in the Invoice for the
товара отдельной строкой указывает first lot by a separate line the
сумму, равную 3% от всей стоимости sum equal 3 per cent of the total
закупленного товара, которая долж- cost of the goods bought and the
на быть исключена из платежа и ос- said sum to be excluded from the
тавлена у Покупателя. payment and left with the Buyer.
Неиспользованный остаток блоки- The said 3 per cent remain
рованной 3% суммы возвращается blocked and are returned in full
Продавцу не ранее 180 дней с даты or in part not earlier than 180
поставки последней партии товара days after the crossing of the
по данному контракту. Russian border by the last
consignment.
9. Претензии 9. Claims
В случае обнаружения внутритар- In case of shortage while
ной недостачи или несоответствия packing being intact or in case on
качества поставленного товара об- nonconformity of the quality of
разцу Покупатель имеет право в the goods to the sample the Buyer
течение 180 дней по прибытии това- has the right to claim on the
ра заявить Продавцу претен- seller within 180 days on the
зию. arrival of the goods.
Документом, подтверждающим обос- The Parties agreed that the
нованность претензии, стороны Inspection Report drawn up by the
признают акт экспертизы Торго- Russian Chamber of Commerce and
во - промышленной палаты России Industry, MOSCOW, will prove the
г. Москвы. claim.
Продавец обязан рассмотреть по- The Seller is to examine the
лученную претензию в течение 15 claim within 15 days. Should the
дней. В случае если по истечении Seller fails to send a reply on
указанного срока ответа от Продав- expiration of the said period, the
ца не последует, претензия счита- claim will be considered as
ется признанной и ее сумма удержи- admitted by the Seller and its sum
вается из блокированных 3% сред- is deducted from the 3 per cent
ств. sum.
При рекламации на качество Поку- While claiming for an inferior
патель возвращает забракованный quality of the goods the Buyer
товар Продавцу с удержанием 10% returns the faulty goods to the
штрафа от стоимости возвращаемого Seller with deduction of 10 %
товара. penalty of the returned goods.
Стоимость забракованного товара, The cost of the defective goods
внутритарные недостачи, штрафные of shortage while packing, being
санкции, а также транспортные рас- intact, penalty, and also
ходы удерживаются Покупателем из transport charges are deducted by
суммы 3%. В случае если указанной the Buyer from the 3% sum. In case
суммы будет недостаточно для пок- the sum 3% prove to be
рытия рекламации и оплаты штрафных insufficient to cover the claim
санкций, Продавец обязуется в те- and penalty the Seller is to remit
чение 15 дней с даты получения the balance due to the Buyer
рекламации перечислить Покупателю within 30 days from the date of
недостающую сумму. receipt of the claim.
Покупатель возвращает дефектный The Buyer return the defective
товар Продавцу по нижеследующему goods to the Seller to the follo-
адресу:___________________________ wing address: ____________________
Распоряжение о возврате такого Instructions for return of
товара Покупатель отдает немедлен- faulty goods is given by the Buyer
но по получении актов ТПП России. immediately upon receipt of
Inspection Report of the USSR CCI.
Все транспортные и другие расхо- All the transport and other
ды, связанные с поставкой и возв- charges connected with delivery
ращением дефектного товара, опла- and return of defective goods are
чиваются Продавцом. to be paid by the Seller.
Продавец дает указание Покупате- The Seller instructs the Buyer
лю о необходимости страхования as to necessity of insurance of
возвращаемого дефектного товара. the returned goods.
Продавец предоставляет Покупате- In case the Seller finds shorta-
лю сюрвейерский акт, подтверждаю- ge in returns of defected goods
щий недопоставку возвращенного де- they present the Buyer a Survey
фектного товара. Report as proof of shortage.
10. Арбитраж 10. Arbitration
Все споры или разногласия, кото- All the disputes and differences
рые могут возникнуть из настоящего which may arise out of the present
контракта или в связи с ним, под- Contract or in connection with
лежат рассмотрению, с исключением same are to be settled, without
обращения сторон в общие суды, в resource to common law courts, by
Арбитражном суде при Торгово - Arbitration Court at Russian CCI
промышленной палате России в Моск- in Moscow in accordance with the
ве в соответствии с Правилами про- rules of procedure of the above
изводства дел в этом суде, решения Court the awards of which are
которого являются окончательными и final and binding upon both sides.
обязательными для обеих сторон.
11. Санкции 11. Sanctions
Если поставка товара не будет In case the delivery of the
произведена в установленные в кон- goods is not effected during the
тракте сроки, Продавец выплачивает period stipulated by the Contract
Покупателю штраф, исчисленный от the Seller will pay to the Buyer
стоимости не поставленного в срок penalty calculated from the value
товара из расчета 0,1% стоимости of the goods not delivered in time
за каждый день опоздания. on 0,1% of the value of such goods
per each day of delay.
Если опоздание превышает 30 Should the delay exceed 30 days,
дней, начисление штрафа прекраща- payment of the penalty will cease
ется и Продавец платит Покупателю and the Seller will pay to the
неустойку в размере 10% от стои- Buyer agreed and liquidated
мости непоставленного в срок това- damages at the rate of 10% of the
ра. В случае отсрочки в поставке value of the goods not delivered
товара по настоящему контракту in time. In case the delay in
свыше 40 дней, а также отгрузки delivered the goods against the
десяти и более процентов некачест- present Contract exceeds 40 days
венного товара по одному транспор- and also shipment of 10% and more
тному документу (накладной, коно- percentage of defective goods
саменту) Покупатель имеет право under one (Bill of Lading, Way
известить Продавца о расторжении Bill) the Buyer has the right to
контракта. В этом случае, а также cancel the Contract on notifying
при аннуляции контракта или его the Seller. In this case and while
части по вине Продавца он обязан cancelling the Contract of part of
уплатить неустойку в размере 10% it through Seller"s fault the
от стоимости расторгнутого конт- Seller is entitled to pay penalty
ракта или части некачественного at the rate of 10% of the value of
товара. the cancelled Contract or lot of
goods of itinerary quality.
В случае поставки дефектного то- In case delivery of defective
вара Продавец уплачивает Покупа- goods is made the Seller will pay
телю штраф в размере 10% от стои- to the Buyer penalty at the rate
мости забракованного товара. of 10% of the value of the said
goods.
Продавец платит Покупателю в The Seller will pay to the
случаях: Buyer:
- при отсутствии маркировки на - in case the goods are not
изделиях - 10% с правом Покупателя marked - the 10% penalty subject
вернуть незамаркированный товар; to the Buyer"s right to the return
the above goods;
- при несоответствии маркировки - in case the marking on
на изделиях и на коробках требова- articles and on the package does
ниям данного контракта или специ- not meet requirements of the
фикации к нему - 2%; Contract or Appendixes to it - 2%
penalty;
- некачественной упаковки, не - in case the packing is
соответствующей требованиям пункта defective not conforming with
5 данного контракта, - 2%; conditions of Clause 5 of the
Contract - 2% penalty;
- если Продавец несвоевременно - in case the Seller fails to
информирует Покупателя об отгруз- inform the Buyer of shipment in
ке или несвоевременно представит time or supply the Bank with
в банк документы - 1% от стоимости payment documents - the 1% penalty
отгруженного товара; of the amount of the shipped
goods;
- представления к оплате непол- - in case the set of the Bank"s
ного комплекта банковских докумен- documents stipulated in Clause 8
тов, предусмотренного в п. 8 дан- of the Contract is not completed
ного контракта, или оформления до- or in these documents contain any
кументов с нарушениями условий violations or distortions of the
данного контракта - 1%. В случае terms of the contract - the 1%
если указанные недостатки не будут penalty; in case the seller fails
устранены Продавцом, Покупатель eliminate mentioned faults the
имеет право вернуть документы без Buyer has the right to return the
оплаты за счет Продавца; documents without payment at the
Seller"s expense;
- досрочной отгрузки товара без - in case the goods were shipped
согласия Покупателя - 1%; ahead of time stipulated in the
Contract without the Buyer"s
consent - the 1% penalty;
- поставки товаров не в соответ- - in case the goods were
ствии с условиями контракта по delivered not in conformity with
размерам, цветам и т.д. - 5%; the terms of the contract, as
regards size, colour, etc. - the
5% penalty;
- неполной загрузки контейне- - short shipped container - the
ров - 1%; 1% penalty;
- недогруза или перепоставки - the short shipment or over
свыше 1% - 5% от поставленного или shipment of the goods over li-
перепоставленного количества; mits - of 1% of the value of the
Contract the 5% of the short
shipped or over shipped amount;
- за другие нарушения условий - in case of other violations of
контракта - 1%. the Contract - the 1% penalty.
12. Форс-мажор 12. Force-majeure
1. Ни одна из сторон не будет 1. Neither Party shall bear
нести ответственность за полное responsibility for the complete or
или частичное неисполнение любой partial non-performance of any of
из своих обязанностей (за исключе- its obligations (except for
нием просрочки в платеже сумм, failure to pay any sum which has
срок оплаты которых наступил в со- become due under the provisions
ответствии с условиями контракта), hereof), if the non-performance
если неисполнение будет являться results from such circumstances as
следствием таких обстоятельств, flood, fire, earthquake and other
как наводнение, пожар, землетрясе- acts of God as well as war, mili-
ние и другие явления природы, а tary operations, blockade, acts or
также война, военные действия, actions of state authorities or
блокада, акты или действия госу- any other circumstances beyond
дарственных органов, или любых Parties" control that have arisen
других обстоятельств, находящихся after the conclusion of the
вне контроля сторон, возникших Contract.
после заключения контракта.
При этом срок исполнения обяза- In this case the time stipulated
тельств по контракту соразмерно for the performance of an obliga-
отодвигается на время действия та- tion under Contract is extended
ких обстоятельств и их последст- correspondingly the period of time
вий. of action of these circumstances
and their consequences.
2. Сторона, для которой созда- 2. The Party for which the
лась невозможность исполнения обя- performance of obligation became
зательства, о наступлении, предпо- impossible shall immediately
лагаемом сроке действия и прекра- notify in written form the other
щении вышеуказанных обстоятельств Party of the beginning, expected
немедленно в письменной форме из- time of duration and cessation of
вестит другую сторону. Свидетель- above circumstances. Certificate
ство торговой (Торгово - промыш- of chamber of commerce (commerce
ленной) палаты или иного компетен- and industry) or other competent
тного органа или организации соот- authority or organization of the
ветствующей страны будет являться respective country shall be a
достаточным доказательством воз- sufficient proof of commencement
никновения и прекращения указанных and cessation of the above
выше обстоятельств. circumstances.
3. Если невозможность полного 3. If the impossibility of
или частичного исполнения обяза- complete or partial performance of
тельства будет существовать свыше an obligation lasts for more than
3-х месяцев, Продавец будет иметь 3 month, the Seller shall have the
право расторгнуть контракт пол- right to cancel the contract
ностью или частично без обязаннос- totally or partially without the
ти по возмещению возможных убытков obligation to indemnify the
(включая расходы) Покупателя. possible losses (including expen-
ses) of the Buyer.
13. Другие условия 13. Other terms
Продавец и Покупатель имели до- The Seller and the Buyer agreed
говоренность о нижеследующем: в as follows: in case the Seller
случае продажи Продавцом другим sells the same goods to any other
торговым объединениям России Russian Trade organization at
товара, закупленного по настоящему the prices lower than fixed by
контракту, по ценам ниже цен дан- this Contract the prices of the
ного контракта, Продавец обязуется present Contract will be corrected
соответственно скорректировать це- accordingly.
ны настоящего контракта.
Продавец обязан не позднее чем The Seller is to sent to the
через 1,5 месяца после подписания Buyer and to every consignee two
контракта выслать Покупателю и copies of the album not later than
каждому грузополучателю по 2 экз. 1,5 month from the date the
альбома. Альбомы - каталоги дол- present Contract is signed. The
жны содержать: фотографии закуп- album-catalogue is to contain:
ленных товаров с указанием артику- pictures of the bought goods
лов, моделей и всех технических stating Articles, Models and all
характеристик, обмерных данных с technical data measurements with
приложением образцов тканей и их enclosure of samples of cloth and
расцветок. their colour cards.
Продавец гарантирует Покупателю, The Seller guarantees to the
что поставленный им товар свободен Buyer that the goods delivered by
от любых прав или претензий треть- him are free and shall be free of
их лиц, которые основаны на про- claims of third persons which are
мышленно - интеллектуальной собст- based on industrial-intellectual
венности. property.
В случае если Покупателю и/ In case third persons make any
или его клиентам будут предъявлены claims and/or suits against the
третьими лицами какие-либо претен- Buyer and/or his clients, based on
зии и/или иски, основанные на the violation of their rights of
нарушении их прав промышленной industrial property or other inte-
собственности или другой интеллек- llectual property, the Seller must
туальной собственности, Продавец settle such claims and/or suits at
обязан урегулировать такие претен- his own expense and indemnify all
зии и/или иски за свой счет и the losses, including expenses by
возместить все убытки, включая the Buyer and/or his clients.
расходы, понесенные Покупателем
и/или его клиентами.
Покупатель должен в разумный The Buyer must within a
срок после того, как он узнал о reasonable period of the time
предъявляемых к нему и/или его after he learned about such claims
клиентам таких претензий и/или on him and/or his clients notify
исках, известить о них Продавца. the Seller about them.
Все сборы, включая транспортные, All the duties (including port
портовые и доковые, налоги и тамо- and dock ones), taxes and customs
женные расходы на территории стра- duties levied on the territory of
ны Продавца, связанные с выполне- the Seller"s country connected
нием данного контракта, а также with the execution of the present
комиссия банка Продавца оплачива- Contract as well as the commission
ются Продавцом и за его счет. По- of the Seller"s Bank are to be
лучение экспортных лицензий, если paid by the Seller and at his
таковые потребуются, лежит на обя- expense. The Seller is bound to
занности Продавца. obtain Export Licences, if such
are required.
С момента подписания настоящего From the moment of signing the
контракта все предыдущие перегово- present Contract all the previous
ры и переписка по нему теряют си- negotiations and correspondence
лу. connected with the same are null
and void.
Ни одна из сторон не вправе пе- None of the Parties has the
редать свои обязанности по конт- right to assign their rights and
ракту без письменного на то согла- obligation under the present
сия другой стороны. Contract without written consent
of the other Party.
Любые изменения и дополнения к Any amendments and supplements
настоящему контракту будут дейст- to the present Contract are valid
вительны лишь при условии, если only if made in writing and signed
они совершены в письменной форме и by duly authorizes representatives
подписаны уполномоченными на то of the both Parties.
лицами обеих сторон.
Продавец не имеет права без раз- The Seller does not have the
решения Покупателя передавать right without the Buyer"s permis-
третьей стороне какие-либо данные, sion to assign the third Party any
содержащиеся в данном контракте. data contained in the Contract.
Настоящий контракт составлен в The present Contract is made up
двух экземплярах, причем оба эк- in two copies both being
земпляра имеют одинаковую силу. authentic.
14. Юридические адреса сторон 14. Legal addresses
of the parties
Продавец: ________________________ Seller: __________________________
Фирма: ___________________________ Firm: ____________________________
Покупатель: ______________________ Buyer: ___________________________
Фирма: ___________________________ Firm: ____________________________
Продавец: Seller:
Покупатель: Buyer:


Дополнение от ____________________ Addendum of ______________________
к контракту No. __________________ to contract No. __________________
Настоящий контракт вступает в The present Contract will come
силу после получения Покупателем to power on receipt of the
письменного уведомления Продавца о Seller"s written notice by the
переводе средств, поступивших в Buyer about remittance of the
пользу Покупателя за счет выручки freight amounts in the Buyer"s
от фрахта и подтверждения В/О favour and confirmation of V/O
"Совфрахт" о наличии данных сумм и "SOVFRAHT" about availability of
их объеме. the above sums and their volume.
Отгрузка товара производится The shipment of the goods is
только после письменного разреше- effected after the writting
ния Покупателя. allowance of the Buyer.
Настоящий контракт вступает в The present Contract will come
силу только после подписания трех- to power only after signing the
стороннего соглашения. triangle agreement.
Продавец: Buyer:
______________________ ______________________

КОНТРАКТ НА ИМПОРТ (СИГАРЕТ) - РАЗОВАЯ ПОСТАВКА (РУС./АНГЛ.)  »
Типовые бланки, договоры »
Читайте также