ПОСТАНОВЛЕНИЕ Госстандарта РФ от 07.07.2003 n 238-ст О ПРИНЯТИИ И ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО СТАНДАРТА


ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ И МЕТРОЛОГИИ
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
от 7 июля 2003 г. N 238-ст
О ПРИНЯТИИ И ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ
ИЗМЕНЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО СТАНДАРТА
В связи с необходимостью дополнения терминов, представленных в ГОСТ Р ИСО 9000-2001 "Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь" на русском языке, их эквивалентами на английском и французском языках Госстандарт России постановляет:
принять Изменение N 1 государственного стандарта Российской Федерации ГОСТ Р ИСО 9000-2001 "Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь" с датой введения в действие с 1 октября 2003 г.
Председатель
Госстандарта России
В.В.УСОВ



Утверждено
Постановлением
Госстандарта России
от 7 июля 2003 г. N 238-ст
Дата введения -
1 октября 2003 года
ИЗМЕНЕНИЕ N 1
ГОСТ Р ИСО 9000-2001. СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И СЛОВАРЬ
Введение. Общие положения. Заменить ссылку: ИСО 19011 на ИСО 19011:2002;
сноску <**> изложить в новой редакции:
"<**> Предстоит принятие в качестве ГОСТ Р ИСО 19011".
Подпункт 2.8.4 в скобках перед словом "модели" дополнить словом: "например,".
Подпункт 3.1.1 после слова "качество" дополнить словами: "(en quality; fr qualite)";
после слова "соответствия" дополнить словом: "совокупности".
Подпункт 3.1.2 после слова "требование" дополнить словами: "(en requirement; fr exigence)"; примечание 2. Заменить слово: "системе" на "менеджменту".
Подпункт 3.1.3 после слова "градация" дополнить словами: "(en grade; fr classe)".
Подпункт 3.1.4 после слов "удовлетворенность потребителей" дополнить словами: "(en customer satisfaction; fr satisfaction du client)".
Подпункт 3.1.5 после слова "возможности" дополнить словами: "(en capability; fr capacite)".
Подпункт 3.2.1 после слова "система" дополнить словами: "(en system; fr systeme)";
заменить слово: "и" на "или".
Подпункт 3.2.2 после слов "система менеджмента" дополнить словами: "(en management system; fr systeme de management)".
Подпункт 3.2.3 после слов "система менеджмента качества" дополнить словами: "(en quality management system; fr systeme de management de la qualite)".
Подпункт 3.2.4 после слов "политика в области качества" дополнить словами: "(en quality policy; fr politique qualite)".
Подпункт 3.2.5 после слов "цели в области качества" дополнить словами: "(en quality objective; fr objectif qualite)".
Подпункт 3.2.6 после слова "менеджмент" дополнить словами: "(en management; fr management)".
Подпункт 3.2.7 после слов "высшее руководство" дополнить словами: "(en top management; fr direction)".
Подпункт 3.2.8 после слов "менеджмент качества" дополнить словами: "(en quality management; fr management de la qualite)".
Подпункт 3.2.9 после слов "планирование качества" дополнить словами: "(en quality planning; fr planification de la qualite)".
Подпункт 3.2.10 после слов "управление качеством" дополнить словами: "(en quality; fr maitrise de la qualite)".
Подпункт 3.2.11 после слов "обеспечение качества" дополнить словами: "(en quality assurance; fr assurance de la qualite)".
Подпункт 3.2.12 после слов "улучшение качества" дополнить словами: "(en quality improvement; fr amelioration de la qualite)".
Подпункт 3.2.13 после слов "постоянное улучшение" дополнить словами: "(en continual improvement; fr amelioration continue)".
Подпункт 3.2.14 после слова "результативность" дополнить словами: "(en effectiveness; fr efficacite)".
Подпункт 3.2.15 после слова "эффективность" дополнить словами: (en efficiency; fr efficience)";
заменить слово: "Связь" на "Соотношение".
Подпункт 3.3.1 после слова "организация" дополнить словами: "(en organization; fr organisme)".
Подпункт 3.3.2 после слов "организационная структура" дополнить словами: "(en organizational structure; fr organisation)".
Подпункт 3.3.3 после слова "инфраструктура" дополнить словами: "(en infrastructure; fr infrastructure)".
Подпункт 3.3.4 после слов "производственная среда" дополнить словами: "(en work environment; fr environnement de travail)".
Подпункт 3.3.5 после слова "потребитель" дополнить словами: "(en customer; fr client)".
Подпункт 3.3.6 после слова "поставщик" дополнить словами: "(en supplier; fr fournisseur)".
Подпункт 3.3.7 после слов "заинтересованная сторона" дополнить словами: "(en interested party; fr partie interessee)".
Подпункт 3.4.1 после слова "процесс" дополнить словами: "(en process; fr processus)";
заменить слово: "и" на "или".
Подпункт 3.4.2 после слова "продукция" дополнить словами: "(en product; fr produit)".
Подпункт 3.4.3 после слова "проект" дополнить словами: "(en project; fr projet)".
Подпункт 3.4.4 после слов "проектирование и разработка" дополнить словами: "(en design and development; fr conception et developpement)".
Подпункт 3.4.5 после слова "процедура" дополнить словами: "(en procedure; fr procedure)".
Подпункт 3.5.1 после слова "характеристика" дополнить словами: "(en characteristic; fr caracteristique)".
Подпункт 3.5.2 после слов "характеристика качества" дополнить словами: "(en quality characteristic; fr caracteristique qualite)".
Подпункт 3.5.3 после слова "надежность" дополнить словами: "(en dependability; fr surete de fonctionnement)".
Подпункт 3.5.4 после слова "прослеживаемость" дополнить словами: "(en traceability; fr tracabilite)".
Подпункт 3.6.1 после слова "соответствие" дополнить словами: "(en conformity; fr conformite)".
Подпункт 3.6.2 после слова "несоответствие" дополнить словами: "(en nonconformity; fr non-conformite)".
Подпункт 3.6.3 после слова "дефект" дополнить словами: "(en defect; fr defaut)".
Подпункт 3.6.4 после слов "предупреждающее действие" дополнить словами: "(en preventive; fr action preventive)".
Подпункт 3.6.5 после слов "корректирующее действие" дополнить словами: "(en corrective action; fr action corrective)".
Подпункт 3.6.6 после слова "коррекция" дополнить словами: "(en correction; fr correction)".
Подпункт 3.6.7 после слова "переделка" дополнить словами: "(en rework; fr reprise)";
примечание изложить в новой редакции:
"Примечание. В отличие от переделки ремонт (3.6.9) может состоять в воздействии на отдельные части несоответствующей продукции или в их замене".
Подпункт 3.6.8 после слов "снижение градации" дополнить словами: "(en regrade; fr reclassement)".
Подпункт 3.6.9 после слова "ремонт" дополнить словами: "(en repair; fr reparation)";
примечание 2 после слова "на" дополнить словом: "отдельные".
Подпункт 3.6.10 после слов "утилизация несоответствующей продукции" дополнить словами: "(en scrap; fr rebut)".
Подпункт 3.6.11 после слов "разрешение на отклонение" дополнить словами: "(en concession; fr derogation (apres production))".
Подпункт 3.6.12 после слов "разрешение на отступление" дополнить словами: "(en deviation permit; fr derogation (avant production))".
Подпункт 3.6.13 после слова "выпуск" дополнить словами: "(en release; fr liberation)".
Подпункт 3.7.1 после слова "информация" дополнить словами: "(en information; fr information)".
Подпункт 3.7.2 после слова "документ" дополнить словами: "(en document; fr document)".
Подпункт 3.7.3 после слов "нормативная и техническая документация" дополнить словами: "(en specification; fr specification)".
Подпункт 3.7.4 после слов "руководство по качеству" дополнить словами: "(en quality manual; fr manuel qualite)".
Подпункт 3.7.5 после слов "план качества" дополнить словами: "(en quality plan; fr plan qualite)".
Подпункт 3.7.6 после слова "запись" дополнить словами: "(en record; fr enregistrement)".
Подпункт 3.8.1 после слов "объективное свидетельство" дополнить словами: "(en objective evidence; fr preuve tangible)".
Подпункт 3.8.2 после слова "контроль" дополнить словами: "(en inspection; fr controle)".
Подпункт 3.8.3 после слова "испытание" дополнить словами: "(en test; fr essai)".
Подпункт 3.8.4 после слова "верификация" дополнить словами: "(en verification; fr verification)".
Подпункт 3.8.5 после слова "валидация" дополнить словами: "(en validation; fr validation)".
Подпункт 3.8.6 после слов "процесс квалификации" дополнить словами: "(en qualification process; fr processus de qualification)".
Подпункт 3.8.7 после слова "анализ" дополнить словами: "(en review; fr revue)".
Подпункт 3.9.1 после слов "аудит (проверка)" дополнить словами: "(en audit; fr audit)".
Подпункт 3.9.2 после слов "программа аудита (проверки)" дополнить словами: "(en audit; fr audit)".
Подпункт 3.9.3 после слов "критерии аудита (проверки)" дополнить словами: "(en audit programme; fr programme d"audit)".
Подпункт 3.9.4 после слов "свидетельство аудита (проверки)" дополнить словами: "(en audit evidence; fr preuves d"audit)";
определение изложить в новой редакции:
"Записи (3.7.6), изложение фактов или другая информация (3.7.1), относящаяся к критериям аудита (проверки), которые могут быть проверены".
Подпункт 3.9.5 после слов "наблюдения аудита (проверки)" дополнить словами: "(en audit findings; fr constatations d"audit)".
Подпункт 3.9.6 после слов "заключения по результатам аудита (проверки)" дополнить словами: "(en audit conclusion; fr conclusions d"audit)".
Подпункт 3.9.7 после слов "заказчик аудита (проверки)" дополнить словами: "(en audit; fr client de l"audit)".
Подпункт 3.9.8 после слов "проверяемая организация" дополнить словами: "(en auditee; fr audite)".
Подпункт 3.9.9 после слова "аудитор" дополнить словами: "(en auditor; fr auditeur)".
Подпункт 3.9.10 после слов "группа по аудиту (проверке)" дополнить словами: "(en audit team; fr equipe d"audit)".
Подпункт 3.9.11 после слов "технический эксперт" дополнить словами: "(en technical expert; fr expert technique)".
Подпункт 3.9.12 после слова "компетентность" дополнить словами: "(en competence; fr competence)".
Подпункт 3.10.1 после слов "система управления измерениями" дополнить словами: "(en measurement control system; fr systeme de maitrise de la measure)".
Подпункт 3.10.2 после слов "процесс измерения" дополнить словами: "(en measurement process; fr processus de mesure)".
Подпункт 3.10.3 после слов "метрологическое подтверждение пригодности" дополнить словами: "(en metrological confirmation; fr confirmation metrologique)".
Подпункт 3.10.4 после слов "измерительное оборудование" дополнить словами: "(en measuring equipment; fr equipement de mesure)".
Подпункт 3.10.5 после слов "метрологическая характеристика" дополнить словами: "(en metrological characteristic; fr caracteristique metrologyque)".
Подпункт 3.10.6 после слов "метрологическая служба" дополнить словами: "(en metrological function; fr fonction metrologique)".
Приложение А. Пункт А.4. Рисунок А.4. В определении термина "Качество" после слова "соответствия" дополнить словом: "совокупности";
рисунок А.5. В определении термина "Система" заменить слово: "и" на "или";
заменить термин: "Руководство" на "Высшее руководство";
в определении термина "Эффективность" заменить слово: "связь" на "соотношение";
рисунок А.7. В определении термина "Процесс" после слова "взаимосвязанных" заменить слово: "и" на "или", после слова "входы" заменить слово: "и" на "в";
рисунок А.12. Определение термина "Свидетельство аудита (проверки) (3.9.4)" изложить в новой редакции: "Записи, изложение фактов или другая информация, относящаяся к критериям аудита (проверки), которые могут быть проверены".
Приложение Б. Алфавитный указатель терминов. Для термина "Корректирующее действие" заменить номер пункта: 3.6.53 на 3.6.5.

РАСПОРЯЖЕНИЕ Минимущества РФ от 07.07.2003 n 2995-р О ПЕРЕДАЧЕ ОБЪЕКТА КОММУНАЛЬНО-БЫТОВОГО НАЗНАЧЕНИЯ В МУНИЦИПАЛЬНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ Г. МАГАДАНА  »
Постановления и Указы »
Читайте также