"Мирный договор с Японией" (Вместе с <Декларациями Правительства Японии>, "Протоколом") (Подписан в г. Сан-Франциско 08.09.1951)

обстоятельствам, а не применяется односторонним или неразумным образом.
e) Обязательства Японии в соответствии с настоящей статьей не будут затронуты осуществлением права Союзных держав в соответствии со статьей 14 настоящего Договора. Равным образом условия настоящей статьи не будут рассматриваться как ограничивающие обязательства, принятые Японией в силу статьи 15 Договора.
Статья 13
a) Япония вступит в переговоры с любой из Союзных держав немедленно по получении обращения такой державы или держав о заключении двусторонних или многосторонних соглашений относительно международного гражданского воздушного транспорта.
b) До заключения такого соглашения или соглашений с Союзной державой Японии будет в течение четырех лет со дня первого вступления настоящего Договора в силу предоставлять этой державе режим, не менее благоприятный в отношении прав и привилегий в области воздушных сообщений, чем права и привилегии, используемые любыми такими державами в день такого вступления в силу, и будет предоставлять полное равенство возможностей в отношении деятельности и развития воздушной службы.
c) До того как Япония станет Стороной Конвенции о международной гражданской авиации в соответствии со статьей 93 Конвенции, она введет в силу положения этой Конвенции, относящиеся к международному воздушному сообщению, и введет в действие нормы, практику и процедуру, принятые в виде приложений к этой Конвенции в соответствии с ее положениями.
Глава V. ПРЕТЕНЗИИ И СОБСТВЕННОСТЬ
Статья 14
a) Признается, что Япония должна платить репарации Союзным державам за ущерб и страдания, которые она причинила во время войны. Однако также признается, что в настоящее время ресурсы Японии недостаточны для того, чтобы, сохраняя жизнеспособность своей экономики, она могла выплачивать полностью репарации за весь такой ущерб и страдания и одновременно выполнять свои другие обязательства.
Поэтому:
1. Япония немедленно вступит в переговоры с Союзными державами, которые этого пожелают и нынешние территории которых были оккупированы японскими вооруженными силами и потерпели ущерб от Японии, с целью оказания этим странам помощи в деле компенсации стоимости нанесенного ущерба, путем предоставления им услуг японского народа в переработке сырья, подъема затонувших судов и других работ для таких Союзных держав. Подобные меры устранят возложение дополнительных обязательств на другие Союзные державы, и в случаях, где для производственных процессов потребуется сырье, оно будет поставляться этими Союзными державами, с тем чтобы не обременять Японию расходами иностранной валюты.
2. I. В соответствии с положениями нижеследующего подпараграфа "II", каждая из Союзных держав будет иметь право конфисковать, удержать, ликвидировать или каким-либо другим образом распорядиться всеми видами собственности, правами и интересами
a) Японии и японских граждан,
b) лиц, действующих в интересах Японии или японских граждан или от их имени и
c) юридических лиц, принадлежащих Японии или японским гражданам или контролируемых Японией или японскими гражданами, которые до дня первого вступления в силу настоящего Договора были объектом ее юрисдикции. Собственность, права и интересы, перечисленные в этом подпараграфе, будут включать такую собственность, права и интересы, которые в настоящее время блокированы или находятся во владении или под контролем органов Союзных держав, осуществляющих контроль над вражеской собственностью, которые принадлежали, находились в руках или управлялись от имени каких-либо лиц, физических или юридических, упомянутых выше в пунктах "a", "b" или "c", в момент, когда такие активы попали под контроль таких органов или организаций.
II. Право, указанное в подпараграфе "I" выше, не распространяется на нижеследующее:
i) собственность японских физических лиц, которые во время войны проживали с разрешения соответствующего Правительства на той территории одной из Союзных держав, которая не была оккупирована Японией, кроме собственности, на которую были наложены ограничения в период войны и которая не была освобождена от таких ограничений на день первого вступления в силу настоящего Договора;
ii) всю недвижимую собственность, обстановку и оборудование, принадлежавшие Правительству Японии и использовавшиеся для дипломатических или консульских целей, а также на всю личную мебель, оборудование и другую частную собственность, не носящую характера инвестиции, которая была необходима для нормального выполнения дипломатических и консульских функций и которая принадлежала японскому дипломатическому и консульскому персоналу;
iii) собственность, принадлежащую религиозным организациям или частным благотворительным учреждениям и использовавшуюся исключительно для религиозных или благотворительных целей;
iv) собственность, права и интересы, которые попали под юрисдикцию Японии вследствие возобновления торговых и финансовых отношений после 2 сентября 1945 года между заинтересованной страной и Японией, за исключением тех случаев, когда какие-либо права явились результатом сделок, противоречащих законам соответствующей Союзной державы;
v) обязательства Японии или японских граждан, любые права, правооснования или интересы в отношении материальной собственности, находящейся в Японии, вложения в предприятиях, созданных по законам Японии, или какие-либо документальные доказательства этого, при условии что это исключение будет относиться только к обязательствам Японии и ее граждан, выраженным в японской валюте.
III. Собственность, упомянутая в исключениях от "i" до "v" включительно, будет возвращена при условии удержания умеренной суммы за расходы по ее сохранению и управлению. Если какая-либо указанная собственность была ликвидирована, вместо нее должна быть возвращена сумма, вырученная от ликвидации.
IV. Право на конфискацию, удержание, ликвидацию или иное распоряжение собственностью, как это предусмотрено в подпараграфе "I" выше, будет осуществляться в соответствии с законодательством соответствующей Союзной державы, и владелец будет иметь лишь такие права, которые могут быть предоставлены ему этим законодательством.
V. Союзные державы согласны обращаться с японскими торговыми марками и с правами собственности в области литературы и искусства на основе, настолько благоприятной для Японии, насколько это позволяют обстоятельства, преобладающие в законах данной страны.
b) За исключением случаев, предусмотренных в настоящем Договоре, Союзные державы отказываются от всех репарационных претензий Союзных держав, от всех других претензий Союзных держав и их граждан, возникающих в результате каких-либо действий, предпринятых Японией или ее гражданами в ходе ведения войны, а также от претензий Союзных держав на возмещение прямых военных расходов по оккупации.
Статья 15
a) По заявлению, сделанному в течение девяти месяцев после вступления в силу настоящего Договора между Японией и соответствующей Союзной державой, Япония возвратит в течение шести месяцев со дня подачи заявления собственность, материальную и нематериальную, и все права или интересы любого рода в Японии каждой Союзной державы и ее граждан, которые находились в Японии в любое время между 7 декабря 1941 года и 2 сентября 1945 года, если только владелец не распорядился ею по своей воле без принуждения или обмана. Такая собственность должна быть возвращена без всяких закладных или обложений, которым она могла бы подвергнуться вследствие войны, а также без взимания каких-либо сборов в связи с ее возвращением. Японское Правительство может распорядиться по своему усмотрению той собственностью, заявление о возвращении которой в течение упомянутого срока владельцем или от имени владельца или его Правительством не делалось. В случае, когда такая собственность находилась в Японии на 7 декабря 1941 года и не может быть возвращена или подверглась порче или повреждению в результате войны, за нее будет выдана компенсация на условиях, не менее благоприятных, чем условия, предусмотренные в проекте Закона о компенсации собственности Союзных держав, одобренном Японским Кабинетом 13 июля 1951 года.
b) Что касается прав на промышленную собственность, поврежденную во время войны, то Япония будет продолжать предоставлять Союзным державам и их гражданам компенсацию в размерах, не меньших, чем она предоставлялась до сих пор в соответствии с Указами Правительства N 309 от 1 сентября 1949 года, N 12 от 28 января 1951 года и N 9 от 1 февраля 1950 года, с принятыми в настоящее время поправками, при условии, что такие граждане должны обратиться с заявлением о такой компенсации в пределах, предписанных в указах сроков.
c) i) Япония подтверждает, что все права на литературную и художественную собственность и предметы искусства, которые существовали в Японии на 6 декабря 1941 года в отношении опубликованных или неопубликованных работ Союзных держав и их граждан, продолжают оставаться в силе с того времени, и признает те права, которые возникли или, если бы не война, возникли бы в Японии с того времени, благодаря действию любых конвенций и соглашений, стороной которых в то время Япония являлась независимо от того, были ли такие конвенции или соглашения аннулированы или действие их приостановлено до или после начала войны внутренним законодательством Японии или заинтересованной Союзной державой.
ii) Период с 7 декабря 1941 года до вступления в силу настоящего Договора между Японией и соответствующей Союзной державой будет исключен из нормального срока действия таких прав без необходимости подачи заявления об этом обладателем права и без уплаты какого-либо гонорара или выполнения каких-либо иных формальностей, такой период, вместе с дополнительным периодом в шесть месяцев, будет исключен из того срока, в течение которого литературная работа должна быть переведена на японский язык с целью приобретения переводческого права в Японии.
Статья 16
В качестве проявления своего желания компенсировать ущерб, понесенный военнослужащими вооруженных сил Союзных держав, которые претерпели чрезмерные лишения, будучи военнопленными Японии, Япония передаст свои активы и активы своих граждан, находящиеся в странах, которые были нейтральными во время войны или которые были в состоянии войны с какой-либо из Союзных держав, либо по ее усмотрению эквивалент таких активов в Международный комитет Красного Креста, который реализует такие активы и распределит созданный фонд соответствующим национальным органам в пользу бывших военнопленных и их семей на такой основе, которая, по его суждению, будет справедливой. Категории активов, указанные в статье 14 "a", 2/II "ii" до "v" настоящего Договора, будут исключены из передачи равным образом как и активы японских физических лиц, не проживающих в Японии в момент первого вступления в силу Договора. Точно так же подразумевается, что положение данной статьи о передаче не будет применяться к 19770 акциям, находящимся в Банке международных расчетов, которыми в настоящее время владеют японские финансовые учреждения.
Статья 17
a) По просьбе любой из Союзных держав Японское Правительство пересмотрит и изменит в соответствии с международным правом любое решение или распоряжение японских призовых судов в отношении дел, касающихся прав владения граждан этой Союзной державы, предоставит копии всех документов, включая протоколы слушания дел, принятые решения и изданные распоряжения. В случае если такой пересмотр или изменение покажут, что необходимо восстановление прав, к соответствующей собственности будут применяться положения статьи 15.
b) Японское Правительство примет все необходимые меры, чтобы дать возможность гражданам любой Союзной державы в любое время в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора между Японией и соответствующей Союзной державой передать соответствующим японским властям для пересмотра любое судебное решение, вынесенное японским судом в период между 7 декабря 1941 года и вступлением в силу настоящего Договора при любом судебном разбирательстве, в которое такой гражданин не смог в достаточной степени изложить свое дело в качестве истца или ответчика. Японское Правительство обеспечит, чтобы в тех случаях, когда такой гражданин понес ущерб в силу такого судебного решения, он был восстановлен в тех правах, которые он имел до вынесения судебного решения или чтобы ему была оказана такая помощь, которая может быть справедливой при данных обстоятельствах.
Статья 18
a) Признается, что возникновение состояния войны не повлияло на обязательства по выплате денежных долгов, вытекающих из ранее существовавших обязательств и контрактов (включая долги по облигациям), равно как и из прав, приобретенных до возникновения состояния войны, и которые причитаются с Правительства или граждан Японии Правительству или гражданам одной из Союзных держав или которые причитаются с Правительства или граждан одной из Союзных держав Правительству или гражданам Японии. Возникновение состояния войны в равной мере не будет рассматриваться как затрагивающее обязательство рассмотреть должным образом претензии за убытки или ущерб собственности или за причинение вреда личности или смерти, которые произошли до возникновения состояния войны и которые могут быть предъявлены вновь Правительством одной из Союзных держав Правительству Японии или Правительством Японии любому из Правительств Союзных держав. Условия настоящего параграфа не затрагивают прав, предоставляемых статьей 14.
b) Япония признает свою ответственность по довоенному внешнему долгу японского государства и по долгам корпоративных организаций, которые были впоследствии объявлены обязательствами японского государства, и выражает свое намерение в ближайшее время вступить в переговоры со своими кредиторами относительно возобновления выплаты по этим долгам; Япония будет также поощрять переговоры, касающиеся других довоенных претензий и обязательств, и соответственно будет содействовать переводу денежных сумм.
Статья 19
a) Япония отказывается от всех претензий Японии и ее граждан к Союзным державам и их гражданам, возникших вследствие войны, или из действий, предпринятых в силу состояния войны, и отказывается от всех претензий, вытекающих из присутствия, операций или действий войск или властей любой из Союзных держав на японской территории до вступления в силу настоящего Договора.
b) Упомянутый отказ охватывает все претензии, вытекающие из действий, предпринятых любой Союзной державой в отношении японских судов в период между 1 сентября 1939 года и датой вступления в силу настоящего Договора, а также любые претензии и долги в отношении японских военнопленных и интернированных гражданских лиц, находящихся в руках Союзных держав, но не включает японские претензии, особо признанные в законах какой-либо Союзной державы, принятых после 2 сентября 1945 года.
c) При условии взаимности Японское Правительство отказывается также от всех претензий (включая долги) в отношении Германии
'Соглашение между Правительством СССР и Правительством Французской Республики о торговых взаимоотношениях и о статуте Торгового представительства СССР во Франции' (Вместе с 'Протоколом') (Заключено в г. Париже 03.09.1951)  »
Читайте также