КОНТРАКТ НА ЭКСПОРТ ОБОРУДОВАНИЯ (РУС./АНГЛ.)


КОНТРАКТ No. _______ CONTRACT No. _______
на экспорт оборудования
г. Москва "___"_________ ____ Moscow, "___"__________ ____
В/О "_____", г. Москва, именуем_ V/O "____" Moscow, hereinafter
в дальнейшем "Продавец", с одной referred to as the "SELLER", on
стороны, и ________, именуем__ в the one hand, and ____________
дальнейшем "Покупатель", с другой hereinafter referred to as the
стороны, договорились о нижеследу- "BUYER", on the other hand, have
ющем: concluded the Present Contract on
the following:
1. Предмет контракта 1. Subject of the contract
Продавец продал, а Покупатель The SELLER has sold and the
купил на условиях _________ товары BUYER has bought on terms ______
в соответствии со спецификацией the goods in accordance with the
No. ____, приложенной к настоящему specification No. ___ attached to
контракту и являющейся неотъемле- the Present Contract and constitu-
мой его частью. te an integral part thereof.
2. Цены и общая сумма 2. Price and total amount
контракта of the contract
Цены на товары, указанные в спе- The prices for the goods, given
цификации No. ____, устанавливают- in specification No. ___ are fixed
ся в ___________________________ и in ____________ and are understood
понимаются ______________________, ____________________ including the
включая стоимость упаковки и мар- cost of packing and marking.
кировки.
Общая сумма настоящего контракта The Total amount of the Present
составляет ______________________. Contract is _____________________.
3. Срок и дата поставки 3. Time of delivery
Товары должны быть поставлены в The goods shall be delivered in
сроки, указанные в спецификации. the stipulated in the
specification attached to the
Present Contract.
Датой поставки считается дата The date of delivery shall be
__________________________________ considered as the date of ________
_________________________________. _________________________________.
Разрешается частичная поставка. The partial delivery shall be
allowed.
Продавец имеет право поставить The SELLER has the right to
товары досрочно. deliver the goods earlier than it
is stipulated in the Contract.
4. Качество товаров 4. Quality
Качество проданных товаров долж- The quality of the goods sold
но соответствовать установленным в under the Present Contract shall
России государственным стандартам be in full conformity either with
или техническим условиям заво- the State Standards existing in
да - изготовителя и подтверждаться Russia or with the technical
сертификатами качества завода - conditions ruling at the manufac-
изготовителя или Продавца. turing works and shall be confir-
med by the Quality Certificate
issued by the manufacturing plant
or by the SELLER.
5. Упаковка и маркировка 5. Packing and marking
Упаковка, в которой отгружаются The packing of the goods to be
товары должна соответствовать ус- shipped shall be in accordance
тановленным в России государствен- with Russian standards or with
ным стандартам или техническим ус- the technical conditions ruling at
ловиям и обеспечивать, при условии the manufacturing works and ensure
надлежащего обращения с грузом, safety of the goods during the
сохранность товаров во время transportation provided that the
транспортировки. goods are duly handled.
На каждое место должна быть на- Each package shall be provided
несена следующая маркировка: наз- with marking showing the place of
вание пункта назначения, наимено- destination, name of consignee,
вание Продавца, номер места, вес name of the SELLER, case number,
брутто, вес нетто, габариты ящика, gross and net weights, dimensions
см, объем, куб. м. of case, cm, volume, cub. m.
6. Платежи 6. Payments
Платежи производятся в соответс- Payments shall be effected
твии с Приложением No. _____ . according to Annex No. ____ .
7. Сдача и приемка товаров 7. Delivery and acceptance
of the goods
Товары считаются сданными Про- The goods shall be considered as
давцом и принятым Покупателем по delivered by the SELLER and
качеству - согласно качеству, ука- accepted by the BUYER: in respect
занному в сертификате качества, of quality Certificate issued by
выданном заводом - изготовителем the manufacturing plant of the
или Продавцом, по количеству - SELLER, in respect of quantity -
согласно количеству мест и весу, according to the number of cases
указанным в железнодорожной или and weight as shown in W.B., or
автонакладной, или коносаменте, B/L, or post receipt, or A.W.B.
или почтовой квитанции, или авиа-
накладной.
8. Страхование 8. Insurance
При поставках товаров на усло- The SELLER shall insure the
виях СИФ Продавец будет страховать goods delivered under the Present
товары от обычных морских рисков в Contract (on CIF terms) against
Ингосстрахе России согласно прави- usual marine risks with the
лам транспортного страхования гру- INGOSSTRAKH of Russia in
зов Ингосстраха России на фактур- accordance with the Rules of
ную стоимость товаров. Transport insurance of goods of
the INGOSSTRAKH, Russia for the
Invoice value of the goods.
Товары можгут быть застрахованы The goods may be insured against
от других рисков по поручению other risks only on the
Покупателя и за его счет. instruction of the BUYER and at
his own expenses.
9. Гарантия качества 9. Guarantee of quality
Гарантия Продавца действует в The SELLER shall guarantee the
течение ___ месяцев, считая с даты quality of the sold goods within
поставки товаров. ___ months from the date of
delivery.
Если в течение гарантийного сро- Should the goods within the
ка изделие окажется дефектным или guarantee period prove to be
не соответствующим условиям конт- defective or not corresponding to
ракта, Продавец обязан устранить the Terms and Conditions of the
обнаруженные дефекты или заменить Contract the SELLER shall
дефектные части. eliminate defects or replace
defective parts.
Гарантия Продавца не распростра- The guarantee does not cover
няется на быстроизнашивающиеся и rapidly wearing parts as well as
запасные части и не относится к spare parts. It is not applied to
естественному износу, а также the natural tear and wear as well
ущербу, возникшему вследствие неп- as the damage which is due to
равильного или небрежного хране- negligent or improper storage as
ния, неправильного или небрежного well as such handling, overloa-
обслуживания или чрезмерной наг- ding, using, not for the purpose,
рузки, применения изделия не по insufficient and/or incorrect as-
назначению, недостаточного и / или sembling and operation by nonqua-
неправильного монтажа и пуска в lified personnel of the BUYER and
эксплуатацию неквалифицированным also due to nonfulfilment of the
персоналом Покупателя, а также technical instructions of the SEL-
вследствие несоблюдения Покупате- LER on installation and/or assemb-
лем технических инструкций Продав- ling and putting the equipment
ца, касающихся монтажа и / или into operation.
сборки и пуска.
10. Рекламации 10. Claims
Рекламации могут быть заявлены в The claims may be made within
гарантийный срок в отношении ка- the guarantee period for the
чества поставленных товаров в слу- quality of the goods if it does
чае несоответствия их качеству, not conform to the quality
обусловленному в настоящем конт- stipulated in the Present
ракте. Contract.
Покупатель имеет право заявить The BUYER has the right to claim
Продавцу рекламацию по количеству on the SELLER in respect of the
в течение трех месяцев с даты пос- quantity within 3 (three) months
тавки. from the date of delivery.
В рекламации необходимо указать The claims shall contain the
количество и наименование реклами- quantity and the name of the
руемого изделия, основание рекла- claimed goods as well as the
мации. nature of the claim.
Рекламация заявляется заказным The claim shall be forwarded by
письмом с приложением всех необхо- a registered letter enclosing all
димых документов, подтверждающих the necessary documents justifying
рекламацию. the claim.
Продавцу предоставляется право The SELLER has the right to
проверить на месте через своего inspect at the place of delivery
представителя обоснованность рек- the correctness of the claim by
ламации. his representative.
По истечении указанных выше сро- On expiration of the above
ков никакие рекламации не принима- mentioned period no claim will be
ются. accepted.
Никакие рекламации, заявленные No claims put forward in respect
по какой-либо партии товара, не of any consignment of the goods
могут служить основанием для Поку- can be used by the BUYER as a
пателя отказаться от приемки и оп- reason for refusal to accept all
латы товаров по другим поставкам, other goods to be delivered under
произведенным по настоящему конт- the Present Contract and to pay
ракту. for them.
11. Форс-мажор 11. Force-majeure
При наступлении обстоятельств Should any circumstances arise
невозможности полного или частич- which prevent complete or partial
ного исполнения любой из сторон fulfilment by any of the Parties
обязательств по настоящему конт- of their respective obligation
ракту, а именно: пожара, стихийных under the Present Contract,
бедствий, блокады, запрещений экс- namely: fire, natural calamities,
порта или импорта, или других не- blockade, prohibitions of the
зависящих от сторон обстоятельств, export or import or any other
срок исполнения обязательств отод- circumstances beyond the control
вигается соразмерно времени, в те- of the Parties, the time
чение которого будут действовать stipulated for the fulfilment of
такие обстоятельства и их последс- the obligation shall be extended
твия. for a period equal to that during
which such circumstances and their
consequences will remain in force.
Если эти обстоятельства и их Should the above circumstances
последствия будут продолжаться бо- and their consequences continue to
лее трех месяцев, то каждая из be in force more than 3 (three)
сторон будет иметь право отказать- months each Party shall have the
ся от дальнейшего исполнения обя- right to refuse any further
зательств по контракту и в этом fulfilment of the obligation under
случае ни одна из сторон не будет the Contract and in such case
иметь права на возмещение другой neither of the Parties shall have
стороной возможных убытков. the right to make a demand upon
the other Party for the compensa-
tion of any possible damage.
Сторона, для которой создалась The Party for whom it becomes
невозможность исполнения обяза- impossible to meet their
тельств по контракту, должна о obligations under the Present
наступлении и прекращении обстоя- Contract, shall immediately advise
тельств, препятствующих исполнению the other Party in regard to the
обязательств, немедленно известить beginning and the cessation of the
другую сторону. circumstances preventing the
fulfilment of their obligations.
Надлежащим доказательством нали- The certificates issued by the
чия указанных выше обстоятельств и respective Chambers of Commerce of
их продолжительности будут служить the SELLER"s or of the BUYER"s
справки, выдаваемые соответственно country shall be sufficient proof
торговой палатой страны Продавца of such circumstances and their
или Покупателя. durability.
12. Арбитраж 12. Arbitration
Все споры, могущие возникнуть из All disputes and differences
настоящего контракта или в связи с which may arise from the Present
ним, подлежат, за исключением под- Contract or in connection with the
судности общим судам, рассмотрению same Contract are to be referred
в арбитражном порядке в Москве во to the Foreign Trade Arbitration
Внешнеторговой арбитражной комис- Commission at the Chamber of
сии при Торгово-промышленной пала- Commerce and Industry of Russia
те России в соответствии с Прави- in Moscow in compliance with the
лами о производстве дел в этой ко- rules and procedure of the said
миссии, решения которой являются Commission, the decisions of which
окончательными и обязательными для are final and binding upon both
обеих сторон. parties. The applications to the
State courts are excluded.
13. Прочие условия 13. Other conditions
1. Получение импортной лицен- 1. The BUYER is obliged to
зии лежит на обязанности Покупате- obtain an Import Licence. If the
ля. В случае неполучения импортной BUYER fails to obtain an Import
лицензии в течение 2 (двух) меся- Licence within 2 (two) months from
цев со дня подписания контракта the date of signing the Contract
Продавец имеет право аннулировать the SELLER has the right to cancel
настоящий контракт без каких-либо the Present Contract without any
обязательств с его стороны. obligations on his part.
О получении импортной лицензии The BUYER should immediately
Покупатель обязан немедленно из- inform the SELLER about obtaining
вестить Продавца. the Import Licence.
2. Ни одна из сторон не имеет 2. Neither Party shall be
права передать третьему лицу права entitled to transfer their rights
и обязательства по настоящему кон- and obligations under the Present
тракту без письменного согласия Contract to any third Party
другой стороны. without the written consent of the
other Contract Party.
3. Все изменения и дополнения к 3. All alterations and addenda
настоящему контракту действительны to the Present Contract shall be
лишь в том случае, если они совер- valid only if they are made in
шены в письменной форме и подписа- written form and duly signed by
ны обеими сторонами. both Parties.
4. Все расходы и сборы, включая 4. All expenses and duties
таможенные сборы и пошлины, а так- namely: Customs duties, taxes, and
же сборы по заключению и исполне- also fees connected with the
нию настоящего контракта, взимают- conclusion and fulfilment of the
ся на территории России, относятся Present Contract collected on the
за счет Продавца, а за пределами territory of Russia to be paid
указанной территории - за счет По- by the SELLER and those outside
купателя. the above mentioned territory to
be paid by the BUYER.
5. После подписания настоящего 5. After signing the Present
контракта все предыдущие перего- Contract all preceding negotiati-
воры и переписка по нему теряют ons and correspondence pertaining
силу. to the same Contract become null
and void.
6. Настоящий контракт составлен 6. The Present Contract is made
на русском и английском языках, up in Russian and English
причем оба текста имеют одинаковую languages and both texts being
силу. authentical.
7. Город Москва рассматривается 7. Moscow is considered as
местом заключения настоящего конт- the place of signing the Present
ракта. Contract.
8. Настоящий контракт вместе с 8. The Present Contract together
приложениями содержит ___ страниц. with the Annexes consists of ____
pages.
9. Все приложения к настоящему 9. All Annexes to the Present
контракту являются неотъемлемой Contract are integral part reof.
его частью.
14. Юридические адреса сторон 14. Legal addresses
of the parties
Продавец: The SELLER:
Покупатель: The BUYER:

Продавец: Покупатель: Sellers: Buyers:
(подпись) (подпись) (signature) (signature)

КОНТРАКТ О ВЫПОЛНЕНИИ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПОДРЯДЧИКА И ЗАКАЗЧИКА ПО КОНКУРСНОЙ ЗАЯВКЕ НА ЗАКУПКУ РАБОТ. ФОРМА no. 4  »
Типовые бланки, договоры »
Читайте также