Некоторые особенности производства допроса с участием переводчика
имеются в показаниях допрашиваемых лиц. И
здесь надежным гарантом выступает закон,
который повелевает следователю записывать
показания "по возможности дословно" (ч. 2 ст.
190 УПК). Эти дозволения закона необходимо
учитывать всякий раз, когда в процессе
перевода устных показаний оказывается
невозможным использовать буквальное
словарное соответствие слов и выражений. В
данной ситуации переводчик может
использовать так называемый
трансформационный перевод (лексическую
трансформацию), сущность и своеобразие
которого состоит в том, что происходит
замена отдельных лексических единиц слов
или устойчивых словосочетаний исходного
языка лексическими единицами переводящего
языка, не являющимися их словарными
эквивалентами <*>.
--------------------------------
<*> См. об этом
подробно: Бархударов Л.С. Теоретические
основы преподавания перевода. М.: МГЛУ,
1996.
Для обеспечения наиболее адекватного
перевода показаний следователь и
переводчик могут воспользоваться и другой
рекомендацией. Так, в целях достижения
ясности, понятности и адекватности
показаний в процессе их перевода допустимы
некоторые изменения структуры
высказываний, пропуск или дополнение
отдельных слов, замена слов и
словосочетаний их толкованием, синонимами,
передача смысла слов и словосочетаний в
контексте переводимых и фиксируемых
показаний. Специфические слова и выражения,
отражающие существенные обстоятельства,
могут быть названы соответственно их
звучанию, однако сразу же следует снабдить
их пояснительными описаниями <*>.
--------------------------------
<*> Михайлов А.И.,
Подголин Е.Е. Письменная речь при
производстве следственных действий. М., 1980.
С. 64.
В УПК РФ закреплено еще одно важное
требование закона, которое имеет
существенное значение для перевода устных
показаний участников процесса. Так, в ч. 2 ст.
190 УПК предусмотрено правило о том, что
показания допрашиваемого "записываются от
первого лица". И это не случайно. В данной
краткой фразе заложен глубокий этический,
правовой и языковой смысл. Дело в том, что
говорить от имени допрашиваемого в третьем
лице в русской ментальности не принято и
считается неприличным. К тому же русская
косвенная речь удлиняет и утяжеляет устный
перевод, создает проблемы согласования
времен при переводе с одного языка на
другой, особенно при выяснении и описании
обстоятельств дела (имело ли оно место, или
только будет, или, возможно, наступит). С
учетом изложенного переводчик должен
соблюдать это предписание закона в ходе
любого следственного действия и вести
перевод в первом лице.
В последние годы
в русском языке, языке федеральных законов,
в уголовном и особенно арбитражном
процессе широко используются иностранные
слова (аккредитив, акциз, аудит, брокер,
вексель, депозитарий, квота, клиринг,
марихуана и т.д. и т.п.), которые, по существу,
стали интернациональными. Поэтому в случае,
если переводчик не вполне владеет
терминологией, например, банковского,
валютного и другого законодательства, но
знает иностранные термины и их синонимы, то,
разумеется, ему необходимо в ходе допроса
переводить буквально слово за словом, что в
конечном итоге придаст переводу устных
показаний большую достоверность, особенно
тогда, когда допрашиваемое лицо, помимо
родного языка, в той или иной степени
владеет каким-либо иностранным языком.
При осуществлении перевода показаний на
русский язык рекомендуется в ограниченных
пределах пользоваться иноязычными по
отношению к языку, на котором составляется
протокол, словами и выражениями для
фиксации существенных сведений, переданных
допрашиваемым со слов других лиц. Такая
ситуация может возникнуть в случаях, если
необходимо назвать специфические предметы
обихода, инвентарь, части строений,
кулинарные изделия, предметы одежды,
участки местности, религиозные праздники.
Если указанные иноязычные понятия передают
существенные для дела обстоятельства,
необходимо сделать их перевод <*>. В то же
время ненормированные русским языком слова
и речевые конструкции могут использоваться
при записи показаний лишь в тех случаях,
когда это имеет доказательственное
значение для данного уголовного дела
<**>.
--------------------------------
<*>
Михайлов А.И., Подголин Е.Е. Указ. раб. С. 66.
<**> Николаева Н.М. Письменность
предварительного расследования / Автореф.
дисс. канд. юрид. наук. Омск, 2002. С. 25.
ССЫЛКИ
НА ПРАВОВЫЕ АКТЫ
"УГОЛОВНО-ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОДЕКС
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ" от 18.12.2001 N 174-ФЗ
(принят ГД ФС РФ 22.11.2001)
"УГОЛОВНЫЙ КОДЕКС
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ" от 13.06.1996 N 63-ФЗ
(принят ГД ФС РФ 24.05.1996)
Российский
следователь, 2004, N 10