Некоторые особенности производства допроса с участием переводчика

имеются в показаниях допрашиваемых лиц. И здесь надежным гарантом выступает закон, который повелевает следователю записывать показания "по возможности дословно" (ч. 2 ст. 190 УПК). Эти дозволения закона необходимо учитывать всякий раз, когда в процессе перевода устных показаний оказывается невозможным использовать буквальное словарное соответствие слов и выражений. В данной ситуации переводчик может использовать так называемый трансформационный перевод (лексическую трансформацию), сущность и своеобразие которого состоит в том, что происходит замена отдельных лексических единиц слов или устойчивых словосочетаний исходного языка лексическими единицами переводящего языка, не являющимися их словарными эквивалентами <*>.
--------------------------------
<*> См. об этом подробно: Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. М.: МГЛУ, 1996.
Для обеспечения наиболее адекватного перевода показаний следователь и переводчик могут воспользоваться и другой рекомендацией. Так, в целях достижения ясности, понятности и адекватности показаний в процессе их перевода допустимы некоторые изменения структуры высказываний, пропуск или дополнение отдельных слов, замена слов и словосочетаний их толкованием, синонимами, передача смысла слов и словосочетаний в контексте переводимых и фиксируемых показаний. Специфические слова и выражения, отражающие существенные обстоятельства, могут быть названы соответственно их звучанию, однако сразу же следует снабдить их пояснительными описаниями <*>.
--------------------------------
<*> Михайлов А.И., Подголин Е.Е. Письменная речь при производстве следственных действий. М., 1980. С. 64.
В УПК РФ закреплено еще одно важное требование закона, которое имеет существенное значение для перевода устных показаний участников процесса. Так, в ч. 2 ст. 190 УПК предусмотрено правило о том, что показания допрашиваемого "записываются от первого лица". И это не случайно. В данной краткой фразе заложен глубокий этический, правовой и языковой смысл. Дело в том, что говорить от имени допрашиваемого в третьем лице в русской ментальности не принято и считается неприличным. К тому же русская косвенная речь удлиняет и утяжеляет устный перевод, создает проблемы согласования времен при переводе с одного языка на другой, особенно при выяснении и описании обстоятельств дела (имело ли оно место, или только будет, или, возможно, наступит). С учетом изложенного переводчик должен соблюдать это предписание закона в ходе любого следственного действия и вести перевод в первом лице.
В последние годы в русском языке, языке федеральных законов, в уголовном и особенно арбитражном процессе широко используются иностранные слова (аккредитив, акциз, аудит, брокер, вексель, депозитарий, квота, клиринг, марихуана и т.д. и т.п.), которые, по существу, стали интернациональными. Поэтому в случае, если переводчик не вполне владеет терминологией, например, банковского, валютного и другого законодательства, но знает иностранные термины и их синонимы, то, разумеется, ему необходимо в ходе допроса переводить буквально слово за словом, что в конечном итоге придаст переводу устных показаний большую достоверность, особенно тогда, когда допрашиваемое лицо, помимо родного языка, в той или иной степени владеет каким-либо иностранным языком.
При осуществлении перевода показаний на русский язык рекомендуется в ограниченных пределах пользоваться иноязычными по отношению к языку, на котором составляется протокол, словами и выражениями для фиксации существенных сведений, переданных допрашиваемым со слов других лиц. Такая ситуация может возникнуть в случаях, если необходимо назвать специфические предметы обихода, инвентарь, части строений, кулинарные изделия, предметы одежды, участки местности, религиозные праздники. Если указанные иноязычные понятия передают существенные для дела обстоятельства, необходимо сделать их перевод <*>. В то же время ненормированные русским языком слова и речевые конструкции могут использоваться при записи показаний лишь в тех случаях, когда это имеет доказательственное значение для данного уголовного дела <**>.
--------------------------------
<*> Михайлов А.И., Подголин Е.Е. Указ. раб. С. 66.
<**> Николаева Н.М. Письменность предварительного расследования / Автореф. дисс. канд. юрид. наук. Омск, 2002. С. 25.
ССЫЛКИ НА ПРАВОВЫЕ АКТЫ

"УГОЛОВНО-ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ" от 18.12.2001 N 174-ФЗ
(принят ГД ФС РФ 22.11.2001)
"УГОЛОВНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ" от 13.06.1996 N 63-ФЗ
(принят ГД ФС РФ 24.05.1996)
Российский следователь, 2004, N 10

Комментарии к законам »
Читайте также