О языке судопроизводства и стиле судебного акта
А.Г. РЕШЕНКИН, Н.В. ПАВЛОВ
А.Г. Решенкин,
кандидат филологических наук.
Н.В. Павлов,
первый заместитель председателя
Арбитражного суда Ростовской
области.
Сложившаяся судебная система
арбитражных судов, пройдя определенный
период становления, выявила среди
множества проблем, связанных с упрочением
судебной власти, необходимость обеспечения
ясности и доступности языка правосудия,
что, в свою очередь, должно формировать
общественное мнение о независимости и
справедливости судебной власти. В
известной мере это должно достигаться не
только организационными мероприятиями,
перечень которых намечается в проекте
Федеральной целевой программы <*> об
обеспечении эффективной деятельности
судебной власти на период до 2010 года, но и за
счет грамотного и доступного изложения
принимаемых судебных актов.
--------------------------------
<*> Федеральная
целевая программа: Проект // Российская
юстиция. 2000. N 11. С. 9 - 12.
Вопросы языка и
стиля изложения актов судебной власти
поднимаются как работниками судебных
органов, так и представителями науки.
Большое значение качеству судебных актов
придает Высший Арбитражный Суд Российской
Федерации, и, видимо, именно поэтому
"Вестник Высшего Арбитражного Суда
Российской Федерации", опубликовав статью
Н.В. Матерова и Г.В. Судакова <*> и статью
А.А. Малышева <**>, затронул проблему языка
судопроизводства и языковой формы судебных
актов. Данная проблема, несмотря на свою
остроту и актуальность, ранее в такой форме
не ставилась и публично не обсуждалась.
--------------------------------
<*> Матеров Н.В.,
Судаков Г.В. О языке решения арбитражного
суда // Вестник ВАС РФ. 2000. N 3. С. 99 - 105.
<**> Малышев А.А. Некоторые проблемы языка
и стиля процессуальных документов //
Вестник ВАС РФ. 2000. N 6. С. 116 - 122.
Поддерживая
позицию Высшего Арбитражного Суда
Российской Федерации, инициативу журнала и
во многом разделяя мысли авторов указанных
статей, полагаем возможным изложить свое
мнение по этому вопросу.
В соответствии
со статьей 10 Федерального конституционного
закона "О судебной системе Российской
Федерации" и статьей 8 Арбитражного
процессуального кодекса Российской
Федерации судопроизводство в арбитражных
судах ведется на русском языке.
С точки
зрения современной лингвистики
арбитражный процесс в Российской Федерации
представляет собой коммуникацию (общение),
состоящую из неопределенного количества
коммуникативных актов. Коммуникативные
акты, то есть любой обмен информацией между
участниками процесса и ее передача (к таким
актам можно отнести исковое заявление,
отзыв, ходатайства и заявления, выступления
сторон и других участников процесса, а
также судебные акты), совершаются на
русском языке в соответствии с его нормами
и по его правилам. Они облечены в форму
конкретных устных или письменных текстов,
информирующих об обстоятельствах,
интересах, мнениях, идеях и эмоциях
участников этого особого коммуникативного
процесса.
Все лица, участвующие в деле, и
иные участники процесса, круг которых
определен главой 4 АПК РФ, являются
одновременно коммуникантами,
обменивающимися информацией.
Качество
коммуникативного акта в арбитражном
процессе - это результат того, насколько
точно, правильно, логично удалось
реализовать коммуникативные намерения и
цели участникам процесса.
В данной
статье, развивая затронутую упомянутыми
выше авторами тему, мы остановимся лишь на
важнейших коммуникативных актах
арбитражного процесса - судебных актах,
поскольку именно они в наибольшей степени
иллюстрируют результативность и качество
деятельности судебных органов.
Полагаем, что качество судебного акта не
может и не должно зависеть от судебной
инстанции, которая его принимает (первая,
апелляционная, кассационная, надзорная), и
от вида принимаемого судебного акта
(определение, решение, постановление),
поскольку приоритетность вступивших в силу
судебных актов по данным основаниям
законом не устанавливается.
Специфика
стиля судебного акта
Стиль, которым
излагаются судебные акты, имеет целый ряд
особенностей. Специфика этого стиля
состоит в особом сочетании, переплетении и
взаимопроникновении правовых и языковых
норм, особо острой необходимости их учета и
соблюдения в процессе создания текста
судебного акта.
Языковые и правовые
нормы трудно сопоставлять, так как они
имеют разную природу. Основное отличие норм
права от норм литературного языка
заключается в том, что первые
устанавливаются и охраняются государством
в лице его уполномоченных органов, то есть
представляют собой результат
общественного волеизъявления и отражают
определенные общественные интересы, в то
время как вторые самостоятельно
складываются в результате речевой практики
и охраняются усилиями "лингвистически"
независимых от государства специалистов
(писателей, работников средств массовой
информации, преподавателей, ученых). Первые
вследствие изменения общественных
интересов можно изменять и отменять, вторые
же не поддаются никакому регулированию,
изменяясь самостоятельно и независимо от
общественной воли и общественного сознания
в процессе развития общества.
Нарушение
языковых норм в отличие от нарушения норм
права не влечет за собой правовых
последствий. Его следствием может быть
только недостижение целей коммуникации, то
есть непонимание или недопонимание.
Само по себе непонимание или недопонимание
не наносит обществу никакого видимого
ущерба, однако негативные последствия от
действий людей, предпринятых в результате
непонимания или недопонимания, часто
оказываются ни с чем не сопоставимы по
своим масштабам. Например, принятие
судебного акта при непонимании или
недопонимании позиций сторон может
привести к нарушению прав и законных
интересов субъектов экономических
отношений. К такому же результату может
привести и непонимание судебного акта теми,
кому он направлен.
Языковые нормы
первичны по отношению к правовым нормам, то
есть соблюдение норм права опосредовано
соблюдением языковых норм и в процессе
создания текста судебного акта применяются
как те, так и другие.
Следовательно,
качество судебного акта зависит не только
от неукоснительного соблюдения норм права,
но и от неукоснительного соблюдения
языковых норм.
Представляется
необходимым обратить внимание на возможные
и реальные результаты непонимания или
недопонимания, зафиксированные в судебных
актах, а также на то, какого рода
непонимание и недопонимание могут вызывать
тексты судебных актов в случае нарушения
при их изложении языковых норм.
Ошибки и
неточности в судебных актах, в том числе
приведенные ниже, часто допускаются
вследствие того, что, во-первых, для
подготовки судебных актов отводится
незначительный период времени, поскольку
судебный акт, согласно статье 134 АПК РФ,
должен быть объявлен в том же заседании, в
котором рассматривалось дело. Во-вторых,
значительно влияние личностного
(человеческого) фактора на суд в ходе
судебного заседания, обсуждения и
изготовления акта в совещательной комнате,
вызывающих усталость, нервное напряжение и
т.п. В-третьих, ошибки являются и следствием
недостаточной языковой компетенции
судей.
Анализ имеющегося материала
показал, что наиболее часто в судебных
актах допускаются ошибки, нарушающие
требования уместности, экономичности,
точности, логичности и правильности
речи.
Уместность
Судебные акты
оформляются письменно, с соблюдением
правил письменной речи, поэтому
использование элементов устной
разговорной речи в них неуместно.
К
одному из признаков устной разговорной
речи относится использование в качестве
императива неполных номинативных и
инфинитивных предложений. Если в
разговорной речи это допустимо, так как
ситуация, интонация, жесты и мимика
восполняют неполноту, то в тексте документа
делать этого нельзя, поскольку смысловая
неполнота предложения в этом случае ничем
не восполняется. Этот недостаток
характерен для определений о принятии
искового заявления, например: "В порядке
подготовки дела к судебному
разбирательству истцу - явкой отзыв на
апелляционную жалобу"; "В порядке
подготовки дела к судебному
разбирательству ответчику - ... Устав.
Явка".
Если представить себя на месте
человека, который никогда ранее не бывал в
суде, не знаком с действующим там порядком и
впервые получил подобное указание, то можно
понять, что разобраться в определении ему
будет непросто.
В отдельных случаях в
судебных актах применяются авторские
неологизмы, эмоционально окрашенные,
просторечные, диалектные, жаргонные и
другие слова, снижающие официальный тон
документа.
Появление в текстах судебных
актов авторских неологизмов связано,
конечно, не с желанием суда сделать текст
документа более экспрессивным и внешне
привлекательным, а с неверным, ошибочным
словоупотреблением. Происходит это чаще
всего из-за небрежности, невнимательности к
форме выражения. Ошибки подобного рода
опасны тем, что их не всегда легко заметить.
Например: "льготируемые суммы", "истец
отыскивает сумму", "инвентаризационные
органы".
Иногда судьи не сдерживают
своих эмоций и допускают в текстах судебных
актов использование риторических фигур:
сравнений, метафор, гипербол, литот и др.
Например: "Если же исходить из обратного, то
тогда малому предприятию - достаточно было
в отчетных документах показать выручку от
льготируемой деятельности в 1 рубль и к нему
не может быть применена ответственность в
виде возврата льготных сумм в размере 73416
руб., что входит в противоречие с основным
принципом налогообложения - принципом
справедливости и здравым смыслом".
В
данном случае для обоснования своих
выводов суд использовал элементы сравнения
и литоты. Неуместно здесь и употребление
экспрессивно окрашенного эмоционально -
оценочного выражения "здравый смысл".
Неуместность использования перечисленных
экспрессивных средств языка в судебных
актах определяется особенностями
официально - делового стиля и языка
судопроизводства.
Экономичность
Экономное
использование средств языка позволяет
достигать поставленной коммуникативной
цели самым прямым и быстрым путем.
Нагромождение в одном тексте дублирующих
друг друга языковых средств усложняет этот
путь и значительно затрудняет понимание.
Судебный акт должен отличаться предельной
простотой и ясностью. В нем необходимо
использовать только самые простые и
понятные термины, известные и
широкоупотребительные обороты, легко
воспринимаемые и по возможности короткие
фразы. Нельзя перегружать тексты судебных
актов сложными грамматическими
конструкциями, в частности причастными и
деепричастными оборотами,
сложноподчиненными предложениями,
особенно если одни придаточные включаются
в другие, образуя несколько ярусов
грамматического подчинения, неоправданно
создавать длинные цепи падежных форм и
т.д.
Приведем цитату из решения суда с
сохранением оригинальной пунктуации и
орфографии: "Ссылка истца на то, что спорные
помещения включены в состав имущества им
приватизированного, правомерно на том
основании, что КУГИ РО не исключил их из
перечня приватизированного имущества, не
подлежит принятию во внимание также в связи
с тем, что данные объекты могли быть
отнесены к подлежащим приватизации истцом
только без наличия на то законных
оснований".
Это удивительное
предложение содержит такое количество
самых разных языковых ошибок, что понять
его содержание просто невозможно. Одной из
таких ошибок является немотивированная
усложненность.
Проще и понятнее можно
было бы выразиться так: вместо "спорные
помещения включены в состав имущества им
приватизированного" - "спорные помещения
приватизированы", вместо "не подлежит
принятию во внимание" - "не принимается во
внимание"; фразу "данные объекты могли быть
отнесены к подлежащим приватизации истцом
только без наличия на то законных
оснований" заменить - "данные объекты могли
быть приватизированы истцом только
незаконно".
Известный юрист П.С.
Пороховщиков в свое время дал адвокатам
такой совет: "...не так говорите, чтобы мог
понять, а так, чтобы не мог не понять вас
судья". Этот совет с полным правом можно
переадресовать и судьям, поскольку их слово
- это слово власти и их ответственность за
свое слово неизмеримо выше, чем у
адвоката.
Точность
Текст судебного
акта не должен допускать неточности, мысль
суда должна максимально соответствовать
своему письменному выражению. Выполнение
этого требования является, пожалуй, самой
сложной задачей. Точность как качество речи
отражает умение ясно мыслить, знание
предмета речи и значений употребляемых
слов.
Известная тютчевская фраза "Мысль
изреченная есть ложь" свидетельствует о
том, что часто выраженное не соответствует
тому, что хотелось выразить.
Так,
например, суд поставил себя в двусмысленное
положение тем, что в определении указал
сторонам на необходимость "проведения
сверки расчетов", хотя имел в виду
составление акта сверки по взаиморасчетам.
Когда же стороны представили вместо
ожидаемого судом акта сверки новые расчеты,
сверенные ими независимо друг от друга с
представленными ранее расчетами, суд
расценил это как неисполнение определения
суда. Однако во время заседания выяснилось,
что стороны выполнили требование суда так,
как его поняли, и их вина в возникшем
недоразумении отсутствует.
В другом
аналогичном определении суд обязывает одну
из сторон просто "явиться на сверку
расчетов". При этом совершенно понятно, что
суд подразумевал так же, как и в предыдущем
случае, получение акта сверки, подписанного
обеими сторонами. Таким образом, суд, не
желая того, оставляет обязанной стороне
право выбирать: выполнить ли то, что
буквально указано в определении (явиться к
другой стороне на сверку), или выполнить не
выраженную письменно волю суда и подписать
акт сверки.
Неточность часто возникает
в результате неправильного выбора
грамматической формы для используемого
слова или выражения: "Ходатайство истца об
отсрочке уплаты госпошлины удовлетворить с
учетом его финансового состояния до
вынесения решения по существу".
Неточность данного предложения вызвана
ошибкой в употреблении обстоятельства
образа действия "с учетом его финансового
состояния". Значение данного оборота
позволяет предполагать, что ходатайство
удовлетворено не полностью, а лишь в части,
и степень удовлетворения ходатайства
поставлена судом в зависимость от
финансового состояния истца.
На самом
деле суд удовлетворил ходатайство
полностью. Ошибка вызвана, во-первых,
неправильным словоупотреблением и,
во-вторых, нарушением порядка слов в
предложении.
Правильнее было бы
выразиться так: "Учитывая финансовое
состояние истца, удовлетворить его
ходатайство об отсрочке уплаты госпошлины
до вынесения решения по существу", - то есть
заменить предложно - падежную форму "с
учетом" на деепричастие
"учитывая".
Логичность
Логичность речи -
это свойство, прямо отражающее действие
законов мышления, которые одинаковы для
всех людей и для всех ситуаций общения.
Однако в судебных актах логика занимает