Контракт на импорт товаров на условиях консигнации (рус./англ.)
КОНТРАКТ No. ____ CONTRACT No. ____
Фирма "______________________ The Firm _____________________
___" , инкорпорированная в соот- ___, incorporated
under the
ветствии с законодательством ___
Legislation of the ___________,
_________, именуемая в
дальней- hereinafter referred to as the
шем
"Продавец", с одной стороны, "Sellers" on the one hand,
and the
и ______________________________
__________________________________
_______________, являющееся
юри- registered under the Laws of
дическим лицом
в соответствии с the Russian Federation
законодательством Российской Фе- hereinafter
referred to as
дерации, именуемое в
дальнейшем the "Buyers" on the other
"Покупатель", с другой стороны, hand, have
concluded the present
заключили настоящий
контракт о Contract upon the following:
нижеследующем:
Статья 1
Article 1
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. Продавец принимает на
1.1. The Sellers shall sell
себя обязательство
продать и and deliver and the Buyers shall
поставить, а Покупатель принима- accept and effect
the payment for
ет на себя обязательство
принять the __________________________,
и оплатить
____________________, hereinafter referred to as the
именуем__ в дальнейшем "Товар", "Goods" on the
consignment basis.
на условиях консигнации.
1.2. Спецификация Товара, 1.2. The specification of
the
поставляемое количество и пози- Goods,
their quantity and itemized
ционные цены указаны в
Приложе- prices are indicated in the Annex
нии к
настоящему контракту. to the present Contract.
1.3. Покупатель имеет право 1.3. The Buyers shall
have the
реализовывать поставляемый в со-
right to re-sell the Goods to be
ответствии с
настоящим контрак- delivered under the present
том Товар только на территории Contract only
within the territory
Российской Федерации и
только за of the Russian Federation and only
____________________. for ______________________.
Статья 2 Article 2
ЦЕНА
ТОВАРА, ОБЩАЯ PRICES FOR THE GOODS AND
СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА TOTAL VALUE OF THE
CONTRACT
2.1. Цены на Товар понимают- 2.1. The
prices for the Goods
ся - С.И.Ф.- Москва,
Российская are to be understood C.I.F. -
Федерация, включая стоимость Moscow, Russian
Federation,
транспортировки, маркировки,
including cost of transportation,
погрузки, разгрузки
и возможных loading and reloading, marking and
перегрузок в пути. possible transshipments.
2.2. Общая стоимость настоя- 2.2. The complete value
of the
щего контракта составляет present
Contract shall constitute
__________________ долларов США.
_____________________ US Dollars.
2.3. Указанная в п. 2.2
нас- 2.3. The indicated in p. 2.2
тоящей статьи
общая стоимость of the present Article total value
контракта не подлежит дальнейше- of the
Contract shall be
му изменению.
considered as the firm one and
subject to no further alteration.
Статья 3
Article 3
ПОСТАВКА ТОВАРА
DELIVERY OF THE GOODS
3.1. Товар, предусмотренный
3.1. The Goods to be delivered
к поставке в
соответствии с на- under the present Contract shall
стоящим контрактом, поставляется be delivered
from the territory of
______ транспортом из __________ the
____________ by _____________
на условиях С.И.Ф. -
Москва, ______________ transport - C.I.F.
Российская
Федерация. Датой Moscow, the Russian Federation.
поставки считается дата приемо - The date of the
Acceptance Act to
сдаточного акта,
подписываемо- be signed in Moscow by the
го в
Москве уполномоченными authorized representatives of
the
представителями Продавца и Поку-
Sellers and the Buyers or, taking
пателя, либо, с
учетом положений into account provisions of p. 8.1
п.
8.1 настоящего контракта, of the present Contract,
by
уполномоченными представителями
authorized representatives of the
Продавца и
Покупателя. Sellers and the Buyers.
3.2.
Товар поставляется в 3.2. The Goods shall
be
течение __________ дней с даты delivered within
_______ days from
подписания настоящего
контракта. the date of signing the present
Contract.
3.3. Способ доставки
должен 3.3. The way of delivery of
обеспечивать надлежащую сохран- the Goods shall
provide their
ность Товара во время
транспор- proper safety during transporta-
тировки.
tion.
3.4. В течение 24 часов с
3.4. The Sellers shall within
даты отправки
Товара из пункта 24 hours from dispatching the
отгрузки Продавец обязан проин- Goods from the
point of dispatching
формировать по телеграфу
(факсу) inform by cable / fax the Buyers.
об этом
Покупателя.
Статья 4
Article 4
УСЛОВИЯ РАСЧЕТОВ
PAYMENT
4.1. Оплата поставки Товара 4.1.
Payment for the Goods
по настоящему контракту
осущест- to be delivered under the present
вляется
Покупателем в долларах contract shall be effected by
the
США в десятидневный срок с даты BUYERS
in US Dollars within ten
реализации Покупателем
последней days from the date of realization
единицы
поставляемого в соот- of the last unit of the
delivered
ветствии с настоящим контрактом
Goods but, in any case the total
Товара, но в любом
случае об- value of the Contract shall be
щая
стоимость контракта должна paid not later than 120
days from
быть оплачена Покупателем в the
date of delivery of the Goods.
срок, не превышающий
120 (ста
двадцати) дней с даты
поставки
Товара.
4.2. В качестве
оплаты за 4.2. The Buyers shall have
выполнение мероприятий по марке- the right to keep
with them 12% of
тингу, промотингу,
предоставле- the total value of the cost of the
нию
своих торговых и складских Goods i.e.
_______________________
площадей, торгового и
обслужива- US Dollars as their fee for
ющего
персонала Покупатель carrying out works on
providing
удерживает 12% от общей стоимос-
their market and storing areas,
ти Товара, что
составляет общую trade and service personnel.
сумму
____________ долларов США.
4.3. С учетом
положений, из- 4.3. Taking into account the
ложенных в п. 4.2 настоящей provisions of p. 4.2
of the
статьи, общая сумма, подлежащая
present Contract the total value
оплате Продавцу за
поставляемый to be paid to the Sellers for the
Товар,
уменьшается на 12% и сос- delivered Goods shall be
reduced
тавляет________________ долларов for 12% and
constitute ___________
США. US
Dollars.
4.4. Платеж за поставляемый 4.4. The
payment for the
по настоящему контракту
Товар delivered Goods shall be effected
осуществляется Покупателем путем by means of
transfer of the sum
перевода подлежащей
оплате сум- due to payment as per p.4.4 of
мы,
предусмотренной в п. 4.4 the present Article at the
account
настоящей статьи, на счет Про- of the
Sellers in the Bank________
давца в банке__________________.
__________________.
Статья 5
Article 5
ПРИЕМКА ТОВАРА. ПРЕТЕНЗИИ
ACCEPTANCE OF THE GOODS.
CLAIMS
5.1. Товар, поставляемый по 5.1. The
Goods to be
настоящему контракту,
считается delivered in accordance with the
сданным
Продавцом и принятым По- present Contract shall
be
купателем в момент подписания
considered as delivered by the
Приемо - сдаточного
акта, преду- Sellers and accepted by the Buyers
смотренного в п. 3.1 настоящего at the moment of
signing The
контракта и в случае, если:
Acceptance Act, provided by p. 3.1
- качество Товара
соответст- of the present Contract provided:
вует
качеству, указанному в спе- - the quality of the
Goods
цификации - сертификате качест-
corresponds to a quality indicated
ва производителя
Товара ( гаран- in the Certificate of quality
тийном свидетельстве Продавца); issued by the
manufacturer of the
- количество единиц
Товара Goods or as per the Seller"s
соответствует количеству, ука- Letter of
Guaranty;
занному в транспортной наклад-
- the quantity of the Goods
ной.
corresponds to a number of units
of
the Goods indicated in the
transportation bill.
5.2. Покупатель имеет право
5.2. The Buyers shall have the
на предъявление
Продавцу претен- right to make a claim on the
зии по: Sellers regarding:
-
качеству Товара - в тече-
ние 6 месяцев с
даты поставки; - the quality of the Goods
-
по количеству Товара within 6 months from the date
of
(включая порчу или повреждение)
delivery;
в том случае, если нет вины -
the quantity of the Goods
перевозчика, - в течение
трех (including breakage or damage) if
месяцев с даты
поставки. the carrier is not held liable
within three months from the date
of delivery.
5.3. Основанием для
предъяв- 5.3. The Claim Statement to be
ления
претензии является рекла- signed in the point of
destination
мационный акт, подписываемый
by authorized representatives of
уполномоченными
представителями the Sellers and Buyers shall be
Продавца и Покупателя в пункте considered as a
basis for making a
назначения.
claim.
5.4. Претензия направляется 5.4. The
claim shall be
Покупателем Продавцу
заказным forwarded by the Buyers to the
письмом с
приложением рекламаци- Sellers with a registered
letter
онного акта, а также других до- with
attachment of a claim
кументов,
подтверждающих спра- statement and other
documents
ведливость претензии. В претен-
justifying the claim. The claim
зии должно быть
указано существо shall specify a subject of claim
претензии и конкретные требова- and specific
demands of the
ния Покупателя.
Buyers.
Статья 6 Article 6
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН RESPONSIBILITY OF THE
SIDES
6.1. В случае нарушения Про- 6.1. In case
of infringement by
давцом срока поставки
Товара, the Sellers the period of delivery
предусмотренного п. 3.2 настоя- of the Goods,
specified in p. 3.2
щего контракта,
Покупатель of the present Contract, the
имеет
право удерживать из общей Buyers shall have the
right to
стоимости поставленного Товара,
keep with them 0,01% of the cost
предусмотренной п. 4.4
настояще- of short-delivered Goods for each
го
контракта, конвенциональный day of delay but not
more than 10
штраф в размере 0,01% от стои- % of
the amount indicated in p.
мости
недопоставленного в срок 2.2 of the present Contract
as a
Товара за каждый день просрочки,
conventional penalty. Should a
но не более 10% от
суммы, ука- period of delay in delivery of the
занной в
п. 2.2 настоящего конт- Goods exceed 30 days the Buyers
ракта. В случае если просрочка shall have the
right to cancel the
поставки составила более
тридца- present Contract unilaterally and
ти дней,
Покупатель имеет право request the Sellers for a fine
of
аннулировать настоящий контракт 10%
of the total value of the
в одностороннем
порядке и взыс- present Contract, indicated in p.
кать
с Продавца неустойку в раз- 2.2 and for a 10% of this
sum for
мере 10% от стоимости контракта,
reimbursing of a lost profit.
указанной в п. 2.2, и 10%
от
этой суммы в качестве возмещения
за упущенную выгоду.
6.2. В случае
нарушения По- 6.2. In case the BUYERS
купателем сроков оплаты, преду- violate the
periods of payment
смотренных в статье 4
нас- provided by Article 4 of the
тоящего
контракта, Покупатель present Contract the Buyers
shall
обязан уплатить Продавцу пеню в pay
to the Sellers a fee of 0,1%
размере 0,1% от не
уплаченной в of an overdue sum. If the rights
срок
суммы. В том случае, если and liabilities under the
present
права и обязательства по настоя-
Contract have been transferred as
щему контракту
переданы на усло- per p. 8.1 of the present
виях п. 8.1 настоящего контрак- Contract to a third
party, the
та третьей стороне, то Buyers
shall guarantee by their
Покупатель своими
средствами га- own financial means the effecting
рантирует осуществление оконча- by a final
consignee of the
тельным грузополучателем
предус- payments as per Article 4 of the
мотренных в
статье 4 настоящего present Contract, as well as
контракта платежей, а также оп- payment of the fine
provided by
лату им неустойки в
соответствии the present paragraph.
с настоящим
пунктом.
Статья 7
Article