"Переводчик в российском уголовном судопроизводстве: Монография" (Кузнецов О.Ю.) ("Издательство МПИ ФСБ России", 2006)
может интерпретироваться как
неправомерное влияние стороны обвинения на
ход и содержание судопроизводства. В ходе
исследования судебных материалов нам стали
известны единичные факты (2 из 200, или 1%),
когда переводчики в судебном заседании под
давлением стороны защиты перед началом
рассмотрения дела по существу отказывались
от сделанных ими ранее переводов
документов (материалов) предварительного
расследования, мотивируя свои поступки
административным давлением и принуждением
со стороны должностных лиц стороны
обвинения.
-------------------------------- <83> Ширванов А.А. Существенные нарушения уголовно-процессуального закона как основание возвращения дел для дополнительного расследования. С. 121. Поэтому нам представляется необходимым поднять вопрос о важности закрепления в материалах уголовного дела с участием переводчика факта его добровольности или хотя бы согласия на участие в отправлении правосудия. Для этого предлагается резолютивную часть типовой формы постановления о назначении переводчика (прил. 60 к ст. 476 УПК РФ) дополнить словами "с его (ее) согласия", разместив их вслед за строкой, на которую должны быть вписаны фамилия, имя, отчество и дата рождения лица, привлекаемого в данном процессуальном качестве. Введение в практику документального обеспечения уголовного судопроизводства данной новеллы позволит исключить двойственное толкование причин и мотивов участия переводчика в разбирательстве по делу. Кроме того, предлагаемое нововведение заставит блюстителей правопорядка с большим вниманием относиться к личности переводчика, видя в нем равноправного участника процесса. Условия допуска переводчика к участию в производстве по делу или отдельном процессуальном действии закреплены в ч. 2 ст. 169 УПК РФ, согласно которой "перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность", предусмотренные ст. 59 УПК РФ. Таким образом, разъяснение переводчику его прав, обязанностей и ответственности должно осуществляться следователем исключительно после, но никак не перед вынесением постановления о назначении его к участию в деле. Такое наше понимание последовательности этих процессуальных действий исходит из того, что до вынесения постановления лицо, назначаемое переводчиком, не является и не может являться участником судопроизводства, а поэтому не может заранее приобретать права и обязанности и нести ответственность, предусмотренные законом. Следовательно, появление прав, обязанностей и ответственности переводчика у лица, привлекаемого к участию в производстве по делу, может произойти только вследствие формального приобретения им соответствующего процессуального статуса. Факт разъяснения переводчику его процессуальных прав должен быть документально зафиксирован в постановлении о назначении (прил. 60 к ст. 476 УПК РФ), однако в отношении разъяснения обязанностей в законе ничего не говорится. Объяснение этому обстоятельству может быть достаточно простое: ст. 59 УПК РФ не содержит прямого указания на обязанности переводчика (закон лишь перечисляет действия, которые он "не вправе" совершать). Тем не менее не следует говорить о том, что у переводчика вообще нет законодательно закрепленных обязанностей. Косвенно на их наличие указывает ч. 2 ст. 111 УПК РФ, в которой говорится о мерах процессуального принуждения, которые могут быть применены к нему, а именно: обязательство о явке, привод и денежное взыскание. Все эти меры направлены на обеспечение добросовестного исполнения им возложенных на него обязанностей по явке для участия в проведении процессуальных действий. Следовательно, именно обязанность переводчика явиться по вызову в орган предварительного следствия (дознания) также должна быть разъяснена ему в постановлении о привлечении к участию в производстве по делу. В противном случае угроза применения к нему мер процессуального принуждения превращается в пустую юридическую декларацию, не имеющую реальных механизмов и гарантий действенности своего применения. Чтобы исключить невозможность наступления ответственности вследствие уклонения переводчика от участия в процессе, мотивируемого "незнанием" им своих обязанностей, предлагается дополнить текст типового бланка постановления о его назначении (прил. 60 к ст. 476 УПК РФ) после перечисления прав переводчика следующими словами: "Также мне разъяснена обязанность явиться по вызову для участия в проведении процессуального действия. В соответствии с ч. 2 ст. 111 УПК РФ я предупрежден о возможности в случае уклонения от исполнения возложенных на меня обязанностей или неявки в орган предварительного следствия или суд без уважительной причины применения ко мне мер процессуального принуждения: 1) обязательства о явке; 2) привода; 3) денежного взыскания". (Поскольку данное изменение типового бланка постановления о назначении переводчика существенно трансформируют его, новый вариант будет приведен в Приложении 1 к нашей работе.) Введение в текст типового бланка постановления о назначении переводчика предлагаемых дополнений объясняется также и тем, что меры процессуального принуждения представляют собой предусмотренные законом (ст. 112, 113 и 117 УПК РФ) самостоятельные процессуальные действия, особенностью назначения которых является детальная юридическая регламентация их применения. Поэтому переводчик вправе заранее знать о том, какому принуждению он может быть подвергнут, если вдруг не пожелает добросовестно исполнять возложенные на него процессуальные обязательства. Уголовно-процессуальный закон прямо не увязывает статус переводчика и возможное наступление ответственности в случае, если он своими действиями умышленно нарушит принимаемые на себя обязательства. Возникновение ответственности носит опосредованный характер: она наступает только в случае, если переводчик был заранее предупрежден о возможности и условиях ее возникновения вследствие совершения им противоправных или уголовно наказуемых деяний. Часть 5 ст. 59 УПК РФ только констатирует возможность наступления у него ответственности "за заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного следствия" согласно ст. 307 и 310 УК РФ, поскольку в соответствии с п. 2 ч. 4 ст. 59 и ч. 2 ст. 161 УПК РФ уголовная ответственность переводчика по ст. 310 УК РФ за разглашение данных предварительного расследования, "ставших ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу", наступает только в случае, если об этом он был предупрежден заранее, а уголовная ответственность по ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод - после соответствующего разъяснения согласно ч. 2 ст. 169 УПК РФ. Таким образом, условием возникновения деликтоспособности переводчика и, следовательно, формальным основанием его допуска к участию в разбирательстве по делу в таком процессуальном качестве является взятие у него подписки о предупреждении об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод (по форме, закрепленной в прил. 61 к ст. 476 УПК РФ) и подписки о недопустимости разглашения данных предварительного расследования, ставших ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу (прил. 50 к ст. 476 УПК РФ). Как мы видим, назначение переводчика к участию в производстве по уголовному делу как способ обретения лицом, привлекаемым к разбирательству по нему в данном процессуальном качестве, специфической правосубъектности, соответствующей его роли и месту в судопроизводстве, представляет собой последовательность формализованных действий следователя, направленных на закрепление в материалах дела дееспособности и деликтоспособности переводчика (определение его правоспособности происходит, как правило, на более ранней стадии - при поиске и подборе кандидатуры на эту процессуальную роль). Формальным основанием для возникновения дееспособности переводчика является вынесение следователем (дознавателем, прокурором или судьей) постановления о привлечении конкретного лица к участию в производстве по делу в этом процессуальном качестве, в котором ему разъясняются и закрепляются процессуальные права и обязанности. Однако обретение переводчиком процессуальной дееспособности не означает его автоматического допуска к материалам уголовного дела, получение которого связано с исполнением ряда формальных процедур, символизирующих собой возникновение у него процессуальной деликтоспособности, а именно взятием у него подписки о неразглашении ставших ему известными материалов предварительного расследования и подписки о предупреждении об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. На наш взгляд, следует говорить о двух этапах (стадиях) в привлечении переводчика к участию в производстве по уголовному делу: мы условно назовем их "допроцессуальным" и "процессуальным". На первой стадии следователь или иное должностное лицо, наделенное сходными с ним функциями в рамках предварительного расследования, осуществляет поиск и подбор кандидатуры для последующего привлечения ее к участию в деле, исходя из его особенностей (например, состава расследуемого преступления, языка перевода и т.д.). На допроцессуальной стадии, по нашему мнению, он решает как минимум три основные задачи: 1) отбора кандидатуры для последующего привлечения к разбирательству по делу в качестве переводчика; 2) оценки правоспособности избранного им лица осуществлять в уголовном процессе по конкретному делу функции переводчика; 3) получения согласия лица, отвечающего своими индивидуальными качествами предписаниям уголовно-процессуального закона, на привлечение его к следствию по делу в качестве переводчика. Вторая стадия привлечения переводчика к участию в предварительном расследовании своим содержанием имеет наделение лица, назначаемого на эту процессуальную роль, соответствующим статусом: правами, обязанностями и ответственностью, т.е. дееспособностью и деликтоспособностью, путем совершения в отношении его ряда формальных и предусмотренных уголовно-процессуальным законом процедур, о которых мы уже говорили выше. Поэтому, как представляется, на процессуальной стадии привлечения переводчика к участию в разбирательстве по конкретному делу следователь решает только одну задачу - задачу наделения заранее отобранного лица соответствующим процессуальным статусом. Однако именно от правильности исполнения им на этой стадии предписанных законом процессуальных действий будет зависеть законность участия переводчика в производстве по делу. Резюмируя сказанное выше, следует отметить несколько принципиальных, на наш взгляд, умозаключений. Во-первых, процедура привлечения переводчика к участию в предварительном расследовании сопряжена с исполнением следователем или иным равным ему по статусу должностным лицом правоохранительных органов целого ряда действий, направленных на поиск и отбор кандидатуры, способной по индивидуальным (субъективным) качествам исполнить процессуальные обязанности переводчика, а также наделения ее статусом соответствующего участника уголовного процесса путем осуществления в отношении ее предписанных законом действий. Их результатом должна стать институализация правосубъектности переводчика, выраженная в документальном закреплении приобретения им процессуальных прав и обязанностей, а также наделении его установленной законом ответственностью (в этом случае переводчик рассматривается нами не как формализованный субъект уголовно-процессуальных отношений, а как личность, наделяемая соответствующим статусом исходя из потребностей правосудия). По нашему мнению, переводчик приобретает процессуальный статус в результате совершения уполномоченным на то должностным лицом правоохранительных органов четырех последовательных процессуальных действий и их надлежащего оформления в материалах делах по установленным законом формам, а именно: 1) вынесения постановления об удовлетворении ходатайства о назначении переводчика к участию в деле; 2) вынесения постановления о назначении переводчика к участию в деле; 3) взятия подписки о неразглашении ставших известными материалов предварительного расследования; 4) взятия подписки о предупреждении об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. Отсутствие в материалах дела одного из четырех указанных выше процессуальных документов автоматически повлечет за собой утрату переводчиком своего юридического статуса в рамках уголовного судопроизводства, поскольку в этом случае, по нашему мнению, не получает своей документальной фиксации один из элементов его правосубъектности (например, деликтоспособность, специально установленная законом). А поэтому при таких обстоятельствах участие переводчика в разбирательстве по делу будет являться неправомерным, а все доказательства, полученные с его помощью во время предварительного расследования, - не имеющими законной силы. Во-вторых, назначение переводчика к участию в конкретном уголовном деле может произойти как по требованию самого лица, не владеющего языком судопроизводства, его защитника или законного представителя, так и по инициативе самого следователя или иного процессуально равного с ним должностного лица правоохранительных органов. И в первом, и во втором случае это будет являться результатом неукоснительного соблюдения предписаний уголовно-процессуального закона, а не влияния внутреннего убеждения следователя на порядок и правила осуществления правосудия. Причем требование о предоставлении услуг переводчика должно удовлетворяться в порядке, предусмотренном законом для разрешения ходатайств. В-третьих, назначение переводчика к участию в уголовном процессе в идеале должно осуществляться или на этапе возбуждения дела (при наличии для этого достаточных оснований), или сразу после определения и документального закрепления процессуального статуса лица, нуждающегося в его лингвистической помощи. Его вовлечение в разбирательство по делу на более поздних стадиях предварительного расследования неизбежно повлечет за собой необходимость повторного проведения всех осуществленных ранее процессуальных действий в целях сохранения доказательной силы их результатов. Поэтому, чтобы избежать дополнительных затрат времени и усилий и соблюсти процессуальные сроки производства по делу, следователь обязан как можно раньше выявить необходимость привлечения переводчика в помощь себе и иным субъектам уголовно-процессуальных правоотношений. В-четвертых, помимо незнания или недостаточного владения языком судопроизводства одним из участников процесса еще одним основанием для назначения переводчика к участию в уголовном судопроизводстве может стать заявленное желание лица, вовлеченного в него, участвовать в процессе исключительно на родном языке даже в том случае, когда оно свободно владеет языком судопроизводства. Обоснованность и правомерность такого требования обусловлены конституционным правом человека на выбор языка общения (ч. 2 ст. 26 Конституции РФ), в т.ч. и с сотрудниками Читайте также
Изменен протокол лечения ковида23 февраля 2022 г. МедицинаГермания может полностью остановить «Северный поток – 2»23 февраля 2022 г. ЭкономикаБогатые уже не такие богатые23 февраля 2022 г. ОбществоОтныне иностранцы смогут найти на портале госуслуг полезную для себя информацию23 февраля 2022 г. ОбществоВакцина «Спутник М» прошла регистрацию в Казахстане22 февраля 2022 г. МедицинаМТС попала в переплет в связи с повышением тарифов22 февраля 2022 г. ГосударствоРегулятор откорректировал прогноз по инфляции22 февраля 2022 г. ЭкономикаСтоимость нефти Brent взяла курс на повышение22 февраля 2022 г. ЭкономикаКурсы иностранных валют снова выросли21 февраля 2022 г. Финансовые рынки |
Архив статей
2025 Май
|