"Переводчик в российском уголовном судопроизводстве: Монография" (Кузнецов О.Ю.) ("Издательство МПИ ФСБ России", 2006)
Если его услугами пользуется потерпевший
или свидетель, которые не находятся в зале
заседания постоянно и выступают перед
судом (судебной коллегией, жюри, присяжными
и др.) из-за специально отведенного для
этого барьера или с трибуны, то место
переводчика определяется (в частности, в
Австрии, Японии и ЮАР) сбоку от него, ближе к
той стене зала, около которой находится
скамья подсудимого. Если же субъектом
получения лингвистической помощи является
непосредственно сам подсудимый, то рабочее
место переводчика располагается между ним
и судом <124>. Данное его местоположение
объясняется тем, что при такой организации
пространства зала судебного заседания
переводчик меньше всего будет привлекать к
себе внимание публики, присутствующей при
открытом слушании дела судом в судебном
заседании, и сможет акцентированно
оказывать помощь субъекту, не владеющему
языком судопроизводства, в понимании
информации, излагаемой на этом языке, а
также суду в восприятии сведений,
сообщаемых ему на своем родном языке
соответствующим участником
разбирательства по уголовному делу (при
этом интересы стороны обвинения и
представителей защиты во внимание не
берутся, поскольку считается, что они
изначально должны знать язык
судопроизводства и могли воспользоваться
услугами переводчика для определения
своего отношения к существу дела еще во
время предварительного расследования).
Таким образом, исходя из зарубежной
практики организации отправления
правосудия, мы можем сделать вывод о том,
что субъектами получения лингвистической
помощи переводчика в судебном заседании
являются два субъекта разбирательства по
уголовному делу: или лицо, не владеющее
языком судопроизводства, или суд,
рассматривающий дело в отношении или с
участием данного лица. На наш взгляд, такое
понимание роли и участия переводчика в
рассмотрении дела судом следует перенести
в отечественную практику судопроизводства
по уголовным делам, чтобы при реализации
полномочий судебной власти не возникало
двойственного или множественного
толкования его процессуальной роли в
рамках уголовного правосудия.
-------------------------------- <124> Более подробно см.: Mikkelson Holly. Introduction to court interpreting: Translation practices explained. P. 34 - 47. Материальным результатом участия переводчика в рассмотрении дела судом является протокол судебного заседания, точнее - занесенные в него сведения на языке судопроизводства в переводе с родного языка соответствующего участника уголовного судопроизводства (порядок составления протокола определен ст. 259 УПК РФ). По общему правилу, закрепленному в уголовно-процессуальном законе (ч. 6 ст. 259), в его составлении и изготовлении принимают участие только два должностных лица судебного органа - председательствующий судья и секретарь судебного заседания, последний из которых переносит в него стенограмму перевода показаний и иных речевых актов субъектов разбирательства по делу, не владеющих языком судопроизводства. При такой организации документирования содержания судебного заседания возможность наступления ответственности переводчика в соответствии со ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод практически сводится на нет, поскольку доказать в случае необходимости его злой умысел будет практически невозможно в виду очевидности утверждения о том, что секретарь судебного заседания неправильно воспринял или зафиксировал его слова (при этом нарушение закона может быть допущено им в интересах как стороны защиты, так и обвинения). Суд объективно не в состоянии проверить, насколько адекватным является перевод, осуществленный в судебном заседании, и тем более насколько информация, зафиксированная в протоколе, соответствует первоначальному ее смыслу, изложенному на родном языке того или иного участия процесса. В этих условиях фактически переводчик объективно не может быть привлечен к уголовной ответственности за осуществление заведомо неправильного перевода во время судебного заседания. Ныне действующая норма п. 2 ч. 3 ст. 59 УПК РФ, согласно которой он имеет право, но никак не обязан знакомиться с протоколом судебного заседания, не предусматривает удостоверения им своей подписью правильности сделанного им устного перевода в процессе слушания уголовного дела судом, а диспозитивный характер реализации им этого права не способствует безусловному торжеству законности в судопроизводстве в случае, когда один из его участников не владеет языком, на котором оно осуществляется, особенно если существует сговор между стороной обвинения и переводчиком. Поэтому представляется важным законодательно повысить его ответственность за правильность осуществленного им перевода в судебном заседании, для чего предлагается дополнить п. 6 ст. 259 УПК РФ новым абзацем следующего содержания: "Если в судебном разбирательстве участвует переводчик, он привлекается председательствующим для изготовления протокола судебного заседания или той его части, в производстве которой принимал участие переводчик, который подписывает ее или протокол в целом по мере их изготовления". Как представляется, данная новелла создаст материальные основания возможности последующей проверки правильности исполненного перевода, которая может быть произведена в ходе независимой лингвистической (филологической) экспертизы, назначенной судом второй инстанции при подготовке рассмотрения им кассационной жалобы (конечно, если требование об этом будет содержаться в данном процессуальном документе стороны защиты). Если в ходе проведения такой экспертизы будет установлено, что переводчик перед лицом суда специально корректировал содержание показаний участников процесса, излагаемых не на языке судопроизводства, в интересах одной из сторон (наиболее точно это можно установить, если в ходе судебного разбирательства по уголовному делу применялась аудио- или видеозапись), а затем сам удостоверил неправильный перевод как аутентичный, то он, безусловно, должен подлежать уголовной ответственности. А пока, на наш взгляд, в данном вопросе ныне действующие нормы отраслевого процессуального закона остаются лишь декларацией, которая только провозглашает возможность привлечения его к уголовной ответственности, но не определяет оснований возникновения и не закрепляет механизма ее наступления. Высказанные выше положения об организационно-правовых началах и непосредственно деятельности переводчика в процессе осуществления правосудия по уголовным делам судами общей юрисдикции (первой инстанции) в полной мере, по нашему мнению, должны распространяться и на практику процессуальной деятельности судов кассационной (второй) инстанции, правда, с некоторыми изъятиями, отражающими специфику назначения и содержания кассационного производства. Поскольку назначением деятельности судов второй инстанции является проверка законности и обоснованности постановления приговора на основании имеющихся в деле доказательств, то в судебном заседании по проверке кассационной жалобы, поданной на приговор, принимает участие ограниченный круг субъектов конкретного уголовного дела из числа лиц, не владеющих языком судопроизводства (например, свидетели, допрошенные судом общей юрисдикции, в кассационном производстве не участвуют). Как правило, к ним относятся только осужденный и его защитник (адвокат), на безусловности обеспечения права которых пользоваться своим родным языком настаивает п. 13 Постановления Пленума Верховного Суда СССР от 16 июня 1978 г. N 5. Следовательно, мы можем говорить о том, что при организации и проведении заседания суда кассационной инстанции также должны в полной мере учитываться высказанные выше предложения по институализации правосубъектности переводчика и организации его профессиональной деятельности, имеющей процессуальное значение, при отправлении уголовного правосудия. А поэтому следует сделать вывод о том, что участие переводчика во всех процедурах судопроизводства по уголовным делам, независимо от судебной инстанции, имеет универсальный характер, который не зависит от осуществления полномочий судебной власти судами разного уровня, поскольку они в своей совокупности образуют единую в масштабах Российской Федерации судебную систему. Завершая рассмотрение вопроса участия переводчика в судебном рассмотрении уголовных дел, субъектами которых являются лица, не владеющие языком судопроизводства, а также об организационно-правовых началах его деятельности при осуществлении правосудия по данной категории дел, представляется необходимым сформулировать некоторые выводы, включающие в себя предложения по совершенствованию отраслевого процессуального законодательства: во-первых, переводчик на протяжении всего уголовного процесса по конкретному делу является самостоятельным и самодостаточным участником отправления правосудия, которого отраслевой процессуальный закон относит к числу "иных участников судопроизводства", т.е. тех субъектов следственного и судебного производства, которые в силу своего статуса не относятся к представителями ни одной из сторон разбирательства по делу и своей деятельностью в его рамках обеспечивают соблюдение конституционных прав человека и законность при проведении каждой из установленных законом процедур досудебного и судебного производства. К сожалению, приходится констатировать факт наличия внутрипроцессуальной коллизии, когда в ст. 59 УПК РФ присутствует указанное выше постулирование правосубъектности переводчика, а в ст. 220 УПК РФ он рассматривается в числе субъектов процессуальных правоотношений, подлежащих вызову в суд по инициативе стороны обвинения, что нельзя признать, по нашему мнению, правомерным. Поэтому в качестве инициативы по совершенствованию отечественного уголовно-процессуального законодательства представляется возможным предложить новую редакцию нормы ч. 4 ст. 220 УПК РФ: "4. К обвинительному заключению прилагается список подлежащих вызову в судебное заседание лиц со стороны обвинения и защиты, а также иных участников уголовного судопроизводства, с указанием их места жительства и (или) места нахождения"; во-вторых, несмотря на факт участия переводчика в разбирательстве по конкретному делу во время досудебного производства по нему, суд обязан самостоятельно обеспечивать возможность участникам судопроизводства, не владеющим языком, на котором оно осуществляется, пользоваться своим родным языком и помощью переводчика, для чего назначать его к участию в судебном разбирательстве, вынося согласно ч. 2 ст. 59 УПК РФ соответствующее определение, что, как правило, происходит только в тех случаях, когда судом осуществляется замена переводчика, ранее принимавшего участие в предварительном расследовании. Чтобы законодательно подтвердить и закрепить обязанность суда выносить такое определение во всех случаях, когда они принимают к своему производству уголовное дело, дознание и расследование по которым производилось с помощью переводчиков, представляется актуальным дополнить ч. 1 ст. 231 УПК РФ предложением следующего содержания: "Одновременно судья в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, выносит постановление о назначении к участию в судебном разбирательстве по делу переводчика"; в-третьих, материальным результатом участия переводчика в судебном разбирательстве по конкретному делу является стенограмма сделанного им перевода в протоколе судебного заседания. Ныне существующее законодательное регулирование правил составления этого процессуального документа объективно не гарантирует точности и полноты фиксации в нем информации, изложенной не на языке судопроизводства одним человеком, переведенной на него другим и записанной третьим (особенно если существует сговор между переводчиком и одной из сторон процесса). Сегодня переводчик объективно не может быть привлечен к уголовной ответственности в соответствии со ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод в судебном заседании, поскольку он не удостоверяет своей подписью его протокол, в котором документируется сделанный им перевод. Поэтому представляется важным законодательно повысить его ответственность за правильность осуществленного им перевода в судебном заседании, для чего предлагается дополнить п. 6 ст. 259 УПК РФ новым абзацем следующего содержания: "Если в судебном разбирательстве участвует переводчик, он привлекается председательствующим для изготовления протокола судебного заседания или той его части, в производстве которой принимал участие переводчик, который подписывает ее или протокол в целом по мере их изготовления"; в-четвертых, двуединая - процессуальная и одновременно профессиональная - деятельность переводчика в судебном разбирательстве по уголовным делам в случаях, когда адресатами получения его помощи являются подсудимый (осужденный) или его защитник, обладает универсальным характером, а поэтому не зависит от конкретики содержания и назначения отправления уголовного правосудия судами различных инстанций по конкретному делу. А поэтому его участие в слушании дел судами общей юрисдикции и кассационной инстанции должно получить единые для всей судебной системы России организационно-правовые начала, закрепленные в отраслевом процессуальном законе, отдельные положения которых могут и должны быть заимствованы из зарубежной практики нормативного регулирования деятельности корпорации судебных переводчиков. И последнее: законодательное регулирование деятельности переводчика в рамках любого судебного заседания (при рассмотрении дела судом), в котором осуществляется рассмотрение уголовного дела, по нашему мнению, должно осуществляться посредством наличия в структуре уголовно-процессуального закона отдельной статьи или как минимум дополнения одной из ныне действующих статей (например, ст. 251) совокупностью норм, регламентирующих участие переводчика в рассмотрении дела судом. Учитывая сказанное выше, мы предлагаем изложить ее в следующей редакции: "Статья 251. Участие специалиста и переводчика 1. Вызванный в суд специалист участвует в судебном разбирательстве в порядке, установленном статьями 58 и 270 настоящего Кодекса. 2. Переводчик обеспечивает перевод на родной язык участника судопроизводства, не владеющего языком, на котором осуществляется судебное разбирательство по делу, содержания действий суда на подготовительном этапе судебного заседания и во время судебного следствия, вопросов, задаваемых ему судом и иными участниками судебного заседания, и оглашенных в судебном заседании показаний, данных этим лицом на предварительном следствии, а также осуществляет перевод показаний, заявлений, ходатайств данного лица и его ответов на вопросы, заданные ему в судебном заседании. В случае, если лицом, не владеющим языком судопроизводства, является подсудимый или его защитник, то переводчик дополнительно переводит на его родной язык содержание всех действий суда и государственного (частного) обвинителя, показаний всех участвующих в заседании участников разбирательства по делу и оглашенных процессуальных документов, за исключением подлежащих обязательному вручению и врученных ему в переводе на родной язык или на язык, которым оно свободно владеет. Читайте также
Изменен протокол лечения ковида23 февраля 2022 г. МедицинаГермания может полностью остановить «Северный поток – 2»23 февраля 2022 г. ЭкономикаБогатые уже не такие богатые23 февраля 2022 г. ОбществоОтныне иностранцы смогут найти на портале госуслуг полезную для себя информацию23 февраля 2022 г. ОбществоВакцина «Спутник М» прошла регистрацию в Казахстане22 февраля 2022 г. МедицинаМТС попала в переплет в связи с повышением тарифов22 февраля 2022 г. ГосударствоРегулятор откорректировал прогноз по инфляции22 февраля 2022 г. ЭкономикаСтоимость нефти Brent взяла курс на повышение22 февраля 2022 г. ЭкономикаКурсы иностранных валют снова выросли21 февраля 2022 г. Финансовые рынки |
Архив статей
2025 Май
|