"Переводчик в российском уголовном судопроизводстве: Монография" (Кузнецов О.Ю.) ("Издательство МПИ ФСБ России", 2006)
перевод дискурса вербальной коммуникации
его участников, который в результате этого
и после документальной фиксации в форме
протокола приобретает материальную
фиксацию, вследствие чего отдельные акты
речевой деятельности - показания, заявления
и т.д. - становятся доказательствами по делу.
Таким образом, реализуя в рамках
правосубъектности свое профессиональное
предназначение, переводчик решает
процессуальные задачи уголовного
судопроизводства, стоящие перед
предварительным расследованием и судебным
разбирательством по конкретному
уголовному делу.
Регламентируя порядок исполнения переводчиком процессуальных обязанностей, нормы уголовно-процессуального закона предусматривают возможность его исключительно устного участия в производстве следственных действий, когда все сведения, подлежащие занесению в протокол, он обязан проговаривать устно, надиктовывая их под запись следователю (даже в том случае, когда переводится рукописный или печатный текст). Поэтому допуск переводчика к непосредственному составлению протокола следственного действия или отдельной его части путем внесения им в его текст каких-либо записей (пусть даже и с разрешения следователя) в современных условиях должно рассматриваться как нарушение уголовно-процессуального закона, влекущее за собой утрату доказательственной силы сведениями, зафиксированными в материалах дела подобным образом. Однако это не означает того, что по поручению следователя переводчик не может собственноручно составлять пояснительных записок и иных документов (например, переводов содержания текстов или документов, являющихся вещественными доказательствами по делу), которые будут приобщены к материалам дела как самостоятельные доказательства. Несмотря на участие переводчика в разбирательстве по конкретному делу во время досудебного производства по нему, суд, принимая дело к своему производству, обязан самостоятельно обеспечивать участникам судопроизводства, не владеющим языком, на котором оно осуществляется, возможность пользоваться своим родным языком и помощью переводчика, для чего назначать его к участию в судебном разбирательстве, вынося согласно ч. 2 ст. 59 УПК РФ соответствующее определение. К сожалению, данное законодательное требование судебными органами исполняется не всегда: это, как правило, происходит только в тех случаях, когда судом осуществляется замена переводчика, ранее принимавшего участие в предварительном расследовании, что нельзя признать правомерным. А поэтому, на наш взгляд, следует дополнительно акцентировать внимание представителей судейского корпуса России на необходимости обязательного исполнения указанного выше процессуального действия во всех случаях и независимо от того, участвовал ли данный переводчик в досудебном производстве по конкретному делу или нет. Ныне действующий уголовно-процессуальный закон не содержит каких-либо развернутых правил, регламентирующих порядок участия переводчика в процедурах отправления правосудия, ограничиваясь лишь императивным предписанием разъяснения ему процессуальных прав и ответственности во время подготовительной части судебного заседания в соответствии со ст. 263 УПК РФ. В данном вопросе законодатель, как представляется, полагается на мнение суда, который должен решать его, исходя из имеющихся в его распоряжении материальных средств и ресурсов, а также субъективного понимания предписаний закона. Такое положение дел нельзя признать правомерным, а поэтому мы считаем актуальной потребность отечественной судебной системы в получении специальной ведомственной инструкции Судебного департамента при Верховном Суде РФ, в которой бы получили свое отражение базовые организационно-правовые основы участия переводчика в рассмотрении уголовного дела судом. Мы, в свою очередь, готовы предложить включить в ее композиционную структуру следующие правила, апробированные международной практикой уголовного судопроизводства: - переводчик должен иметь возможность заранее изучить материалы уголовного дела, чтобы предварительно ознакомиться со специальной терминологией уголовного процесса; - накануне судебного заседания он должен встретиться с председательствующим в суде, чтобы обсудить технические детали его участия в слушании дела - порядок проведения заседания, вид перевода, его место в зале судебного заседания и т.д.; - осуществляя устный перевод в судебном заседании, он должен дистанцироваться от всех участников разбирательства по делу, общаясь с ними только через судью или судебного пристава и испрашивая у последних указания на счет того, чьи показания он должен переводить в первую очередь, если одновременно говорят несколько человек; - переводя показания, заявления, ходатайства и иные акты речевой коммуникации переводчик обязан всегда использовать прямую речь от первого лица, не принимая на себя при этом процессуальную роль соответствующего участника процесса; - осуществляя перевод на родной язык участника процесса, переводчик обязан постоянно наблюдать за его реакцией с тем, чтобы уяснить, понятно ли ему содержание перевода, и если нет, то потребовать от выступающего развернутого объяснения сути непонятного вопроса; - осуществляемый им перевод на язык судопроизводства должен быть максимально точным и полным, передающим индивидуальные особенности изложения информации субъектом процессуальных правоотношений, которому он назначен оказывать лингвистическую помощь, а также учитывающим специальную терминологию уголовного правосудия; - участвуя в судебном заседании, переводчик обязан воздержаться от любых субъективных комментариев по содержанию уголовного дела или процедуре его рассмотрения судом даже в том случае, когда стороны или суд просят его об этом; - переводчик не должен акцентировать внимание на своей личности, для чего обязан придерживаться делового стиля в одежде, быть пунктуальным, вежливым, корректным по отношению к иным субъектам судопроизводства, не допускать в отношении их эпатирующих действий или высказываний. Участие переводчика в уголовном судопроизводстве требует от него затрат значительного количества времени, интеллектуальных и эмоциональных усилий, которые должны быть компенсированы или возмещены ему тем правоохранительным органом, который назначил его (опосредованно через свое должностное лицо) к участию в разбирательстве по конкретному уголовному делу. В ныне действующем отраслевом процессуальном законе данные расходы государственного бюджета отнесены к разряду процессуальных издержек, под которыми подразумеваются материальные затраты государства на осуществление следственного и судебного производства по конкретному уголовному делу. Однако на вопрос о том, каким образом эти суммы могут быть выплачены переводчику, ни законодательство, ни судебная практика ясного ответа не дают, хотя и упоминают о необходимости установления договорных, следовательно, гражданско-правовых отношений между переводчиком и соответствующим правоохранительным органом. Поэтому правоохранительные органы сегодня объективно не готовы осуществлять взаимодействие с переводчиками в новых социально-экономических условиях, и нам представляется необходимой разработка и издание отдельной инструкции МВД России и Генеральной прокуратуры РФ для органов охраны правопорядка, осуществляющих расследование преступлений, в которой бы нашли свое отражение правовые новеллы из области финансового законодательства, регламентирующие правила расчетов между ними и теми субъектами судопроизводства, которых принято называть иными участниками уголовного процесса. Важнейшими базовыми положениями данного нормативно-распорядительного документа, на наш взгляд, должны стать требования о необходимости заключения с переводчиком после его назначения к участию в процессе гражданско-правового договора возмездного оказания услуг, осуществления учета затраченного им времени и объема выполненных им письменных переводов процессуальных документов, а также обязательного составления по завершению предварительного расследования справки о размере процессуальных издержек, являющейся приложением к обвинительному заключению. Есть еще одно обстоятельство, свидетельствующее в пользу договора возмездного оказания услуг как документальной формы закрепления гражданско-правовых отношений между переводчиком и органом предварительного следствия. С позиции норм международного права перевод представляет собой объект авторского права и предмет интеллектуальной собственности его создателя, а поэтому он формально получает право распоряжаться им по своему усмотрению, что, естественно, противоречит задачам уголовного судопроизводства. Юридической сущностью договора возмездного оказания услуг является то, что собственником результатов деятельности исполнителя (в нашем случае переводчика) автоматически является заказчик (т.е. орган охраны правопорядка), которому не требуется совершать каких-либо дополнительных действий для подтверждения своего права собственности на полезный результат от оказанной ему услуги. Тем самым фактически снимается вопрос о выплате ему дополнительной компенсации за уступку авторских прав на результаты собственной деятельности. Такое понимание места переводчика в системе уголовного судопроизводства позволяет нам говорить о несовершенстве отдельных норм отраслевого процессуального закона, который объективно не отражает двойственности и внутренней противоречивости его правосубъектности. Суммируя высказанные соображения в отношении юридического статуса переводчика и его роли в процедурах досудебного и судебного производства по делам в отношении или с участием лиц, не владеющих языком, на котором осуществляется разбирательство по уголовным делам в Российской Федерации, организационных основ его профессиональной деятельности в рамках отправления уголовного правосудия, мы считаем возможным высказать некоторые предложения по совершенствованию отечественного уголовно-процессуального законодательства, которые, хотелось бы надеяться, смогут поднять на новый уровень развития существующие ныне механизмы обеспечения в уголовном судопроизводстве права человека пользоваться родным языком. I. В целях актуализации правосубъектности переводчика (его статусно-ролевой характеристики) в уголовном судопроизводстве предлагается изложить ст. 59 УПК РФ в обновленной редакции, позволяющей более активно использовать его познания и навыки организации социальной коммуникации в интересах правосудия: "Статья 59. Переводчик 1. Переводчик - не заинтересованное в исходе уголовного дела лицо, привлекаемое к участию в судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком судопроизводства и языком, знание которого необходимо для перевода, осуществляемого им, исходя из назначения уголовного судопроизводства. 2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169, 251 и 263 настоящего Кодекса. 3. Переводчик вправе: 1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; 2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; 3) приносить жалобы на действия (бездействие) дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права; 4) делать заявления по поводу обнаруженных им при исполнении письменных переводов процессуальных документов дефектов текста, а также давать объяснения содержащихся в переводимом тексте слов и словосочетаний, аналогов которым нет в языке судопроизводства. 4. Переводчик не вправе: 1) осуществлять заведомо неправильный перевод; 2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса; 3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя, прокурора или в суд. 5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации. 6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу". II. В целях упорядочения правил назначения переводчика к участию в уголовном судопроизводстве и дальнейшего развития норм отраслевого законодательства в вопросе обеспечения права человека на свободный выбор языка общения (в т.ч. и во взаимоотношениях с правоохранительными органами в случае возбуждения против него уголовного преследования), а также повышения качества производства следственных действий (в первую очередь допросов субъектов разбирательства по делу) представляется актуальным изменить редакцию ч. 2 ст. 173 и ч. 1 ст. 189 УПК РФ, представив их в следующем виде: "2. В начале допроса следователь выясняет у обвиняемого, желает ли дать показания по существу предъявленного обвинения и на каком языке. В случае отказа обвиняемого от дачи показаний следователь делает соответствующую запись в протоколе его допроса. Если допрашиваемое лицо заявляет о желании дать показания на языке, отличном от языка, на котором осуществляется производство по уголовному делу, следователь выносит постановление о привлечении к участию в деле переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом" (ч. 2 ст. 173 УПК РФ). "1. Перед допросом следователь выполняет требования, предусмотренные частью пятой статьи 164 настоящего Кодекса. После этого он выясняет, владеет ли допрашиваемое лицо языком, на котором ведется судопроизводство по уголовному делу, и устанавливает, на каком языке допрашиваемое лицо желает давать показания. Если допрашиваемое лицо заявляет о желании дать показания на языке, отличном от языка, на котором осуществляется производство по уголовному делу, следователь выносит постановление о привлечении к участию в деле переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом" (ч. 1 ст. 189 УПК РФ). III. Для преодоления объективно существующей коллизии между нормами законодательства о судебной системе и языках народов Российской Федерации, с одной стороны, и уголовно-процессуального закона, с другой стороны, в вопросе правил материальной фиксации в протоколе допроса субъективного желания участника судопроизводства давать показания на родном языке представляется необходимым изменить формулировку соответствующей записи в типовой форме (бланке) протокола допроса потерпевшего (свидетеля) с участием переводчика (прил. 62 к ст. 476 УПК РФ), заменив ее на формулярную отметку следующего содержания: "Языком, на котором осуществляется производство по уголовному делу с моим участием, не владею, нуждаюсь в услугах Читайте также
Изменен протокол лечения ковида23 февраля 2022 г. МедицинаГермания может полностью остановить «Северный поток – 2»23 февраля 2022 г. ЭкономикаБогатые уже не такие богатые23 февраля 2022 г. ОбществоОтныне иностранцы смогут найти на портале госуслуг полезную для себя информацию23 февраля 2022 г. ОбществоВакцина «Спутник М» прошла регистрацию в Казахстане22 февраля 2022 г. МедицинаМТС попала в переплет в связи с повышением тарифов22 февраля 2022 г. ГосударствоРегулятор откорректировал прогноз по инфляции22 февраля 2022 г. ЭкономикаСтоимость нефти Brent взяла курс на повышение22 февраля 2022 г. ЭкономикаКурсы иностранных валют снова выросли21 февраля 2022 г. Финансовые рынки |
Архив статей
2025 Май
|