"Переводчик в российском уголовном судопроизводстве: Монография" (Кузнецов О.Ю.) ("Издательство МПИ ФСБ России", 2006)

переводчика с (какого именно) языка".
IV. Чтобы конкретизировать и детализировать деликтоспособность переводчика и повысить его ответственность за соблюдение правил участия в отправлении уголовного правосудия, а также в целях создания организационных основ для возможности применения к нему мер процессуального принуждения в порядке ч. 2 ст. 111 УПК РФ представляется важным дополнить типовую форму постановления о назначении переводчика (прил. 60 к ст. 476 УПК РФ) следующим абзацем:
"Также мне разъяснена обязанность явиться по вызову для участия в проведении процессуального действия. В соответствии с ч. 2 ст. 111 УПК РФ я предупрежден о возможности в случае уклонения от исполнения возложенных на меня обязанностей или неявки в орган предварительного следствия или суд без уважительной причины применения ко мне мер процессуального принуждения:
1) обязательства о явке;
2) привода;
3) денежного взыскания".
Иные частные дополнения типовой формы данного процессуального документа будут представлены нами в Приложении 1.
V. В целях совершенствования уголовно-процессуальной деятельности при проведении предварительного расследования и ее документационного обеспечения в случаях отвода переводчика участниками или сторонами разбирательства по делу, для участия в котором он был назначен ранее, предлагается дополнить ч. 1 ст. 69 УПК РФ абзацем следующего содержания:
"Об отводе переводчика от участия в производстве по уголовному делу следователь, дознаватель, прокурор или судья выносят постановление, а суд - определение".
Типовая форма такого процессуального документа, которая должна являться дополнительным приложением к ст. 476 УПК РФ, будет представлена нами в Приложении 2 к данной работе.
VI. Для дальнейшего совершенствования правил документирования результатов процессуальных действий досудебного производства по делу, осуществляющихся в протокольной форме, в случаях, если в уголовном судопроизводстве принимает участие переводчик, представляется актуальным дополнить ст. 166 УПК РФ новой частью, отражающей специфику ознакомления лица, не владеющего языком, на котором производится разбирательство по делу с его участием, с результатами записи перевода ранее данных им показаний, правильность которой он должен удостоверить собственной подписью:
"11. Если участником следственного действия является лицо, не владеющее языком уголовного судопроизводства, то все записи в тексте протокола, подлежащие удостоверению личной подписью этого лица в соответствии с частями пятой, шестой и десятой настоящей статьи, должны быть письменно переведены на его родной язык для последующего удостоверения подписью данного участника следственного действия".
VII. В целях дальнейшего развития организационно-правовых основ и правил юридического регулирования участия переводчика в судебном разбирательстве по уголовному делу (в первую очередь в судебном заседании) представляется важным ввести в структуру уголовно-процессуального закона кардинально расширенную редакцию ст. 251, в которой бы получили закрепление базовые начала его деятельности при рассмотрении уголовного дела любыми судебными инстанциями:
"Статья 251. Участие специалиста и переводчика
1. Вызванный в суд специалист участвует в судебном разбирательстве в порядке, установленном статьями 58 и 270 настоящего Кодекса.
2. Переводчик обеспечивает перевод на родной язык участника судопроизводства, не владеющего языком, на котором осуществляется судебное разбирательство по делу, содержания действий суда на подготовительном этапе судебного заседания и во время судебного следствия, вопросов, задаваемых ему судом и иными участниками судебного заседания, и оглашенных в судебном заседании показаний, данных этим лицом на предварительном следствии, а также осуществляет перевод показаний, заявлений, ходатайств данного лица и его ответов на вопросы, заданные ему в судебном заседании. В случае, если лицом, не владеющим языком судопроизводства, является подсудимый или его защитник, то переводчик дополнительно переводит на его родной язык содержание всех действий суда и государственного (частного) обвинителя, показаний всех присутствующих в заседании участников разбирательства по делу и оглашенных процессуальных документов, за исключением подлежащих обязательному вручению и врученных ему в переводе на родной язык или на язык, которым оно свободно владеет. Перевод осуществляется одновременно с изложением показаний или оглашением протоколов следственных действий и иных процессуальных документов.
Одновременно в судебном заседании могут участвовать несколько переводчиков, назначенных судом к участию в судебном разбирательстве по уголовному делу в порядке, установленном статьей 59 настоящего Кодекса. Порядок исполнения ими своих обязанностей определяется судом с учетом мнения сторон.
3. При неявке переводчика и невозможности его замены судебное разбирательство откладывается, после чего суд принимает меры по обеспечению участия переводчика в судебном заседании.
В случае замены переводчика суд предоставляет вновь вступившему в уголовное дело переводчику время для ознакомления с материалами уголовного дела и подготовки к участию в судебном заседании. Замена переводчика не влечет за собой повторения действий, которые к тому времени были совершены в суде".
VIII. Чтобы преодолеть разночтения в нормах отраслевого процессуального закона относительно порядка назначения переводчика к участию в судопроизводстве на разных его этапах (стадиях) процесса и особенно при переходе от досудебного производства по делу к его судебному разбирательству, представляется актуальным дополнить ч. 1 ст. 231 УПК РФ предложением следующего содержания:
"Одновременно судья в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, выносит постановление о назначении к участию в судебном разбирательстве по делу переводчика".
IX. Поскольку переводчик по своему статусу отнесен УПК РФ к числу "иных участников уголовного судопроизводства", не относящихся ни к одной из сторон разбирательства по конкретному уголовному делу, в целях повышения его самодостаточности и независимости как субъекта процессуальных правоотношений на стадии рассмотрения дела судом предлагается изложить норму ч. 4 ст. 220 УПК РФ в новой редакции, которая бы более точно отражала реалии отраслевого законодательства: "4. К обвинительному заключению прилагается список подлежащих вызову в судебное заседание лиц со стороны обвинения и защиты, а также иных участников уголовного судопроизводства, с указанием их места жительства и (или) места нахождения".
X. В целях повышения ответственности переводчика за качество исполняемых им процессуально значимых обязанностей по переводу содержания процедур в рамках судебного разбирательства по уголовному делу предлагается дополнить п. 6 ст. 259 УПК РФ новым абзацем следующего содержания:
"Если в судебном разбирательстве участвует переводчик, он привлекается председательствующим для изготовления протокола судебного заседания или той его части, в производстве которой принимал участие переводчик, который подписывает ее или протокол в целом по мере их изготовления".
XI. Чтобы усилить правовое регулирование процессуально значимой деятельности переводчика по переводу следственных и судебных документов, подлежащих обязательному вручению субъектам правоотношений в рамках разбирательства по уголовному делу, если те не владеют языком судопроизводства, предлагается изменить и дополнить ч. 3 ст. 18 УПК РФ с тем, чтобы превратить ее из общепроцессуальной декларации в действенный механизм отраслевого законодательства, изложив ее в следующей редакции:
"3. Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на иной язык общения, которым он владеет, а перевод должен быть изготовлен с использованием той графической основы алфавита языка перевода, которая бы обеспечила свободное понимание содержания документа.
Если родной язык участника уголовного судопроизводства не имеет письменности или участник судопроизводства не владеет на этом языке письменной речью, то перевод процессуальных документов, подлежащих обязательному вручению, должен быть осуществлен в письменном виде на иной язык общения по указанию стороны защиты.
Копия оригинала и перевод следственных и судебных документов, подлежащих обязательному вручению, должны вручаться одновременно под роспись лица, их получившего".
Приложение 1
Предлагаемая новая редакция прил. 60 к ст. 476 УПК РФ
Приложение 60
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
о назначении переводчика
____________________________ "___" ____________ г.
(место составления)
Следователь (дознаватель) _________________________________________________
(наименование органа предварительного
___________________________________________________________________________
следствия или дознания, классный чин или звание, фамилия,
__________________________________________________________________________,
инициалы следователя (дознавателя))
рассмотрев материалы уголовного дела N ___________________________________,
установил:
___________________________________________________________________________
(обосновывается необходимость привлечения к участию в уголовном
___________________________________________________________________________
деле переводчика;
___________________________________________________________________________
излагаются мотивы назначения переводчиком конкретного лица с
___________________________________________________________________________
указанием на свободное владение языком, знание которого
__________________________________________________________________________,
необходимо для перевода)
на основании изложенного и руководствуясь частью второй ст. 59 УПК РФ,
постановил:
назначить _________________________________________________________________
(фамилия, имя, отчество, дата рождения переводчика)
с его (ее) согласия переводчиком по уголовному делу N ____________________,
о чем ему (ей) объявить под расписку в настоящем постановлении.
Следователь (дознаватель) __________________
(подпись)
Мне разъяснены права переводчика, предусмотренные частью третьей ст. 59
УПК РФ:
1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях
уточнения перевода;
2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором я
участвовал(а), а также с протоколом судебного заседания и делать замечания
по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя,
следователя, прокурора и суда, ограничивающие мои права;
4) делать заявления по поводу обнаруженных мной при исполнении
письменных переводов процессуальных документов дефектов текста, а также
давать объяснения содержащихся в переводимом тексте слов и словосочетаний,
аналогов которым нет в языке судопроизводства.
Одновременно мне разъяснены обязанности переводчика, предусмотренные
ст. 59, 166 и 169 УПК РФ.
Я предупрежден(а) об уголовной ответственности по ст. 307 и 310 УК РФ
за осуществление заведомо неправильного перевода при производстве
процессуальных действий и разглашение данных предварительного расследования
без разрешения следователя (дознавателя), которые станут мне известными в
результате участия в производстве по уголовному делу N ___________________.
Также мне разъяснена обязанность явиться по вызову следователя
(дознавателя) для участия в проведении процессуального действия. В
соответствии с ч. 2 ст. 111 УПК РФ я предупрежден(а) о возможности
в случае уклонения от исполнения возложенных на меня обязанностей или
неявки в орган предварительного следствия или суд без уважительной причины
применения ко мне мер процессуального принуждения:
1) обязательства о явке;
2) привода;
3) денежного взыскания.
Переводчик ____________________
(подпись)
Следователь (дознаватель) _____________________
(подпись)
Настоящее постановление мне объявлено "_____" ________________ _________ г.
_____________________
(подпись переводчика)
Приложение 2
Предлагаемый бланк постановления об отводе переводчика
Приложение 61а
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
об отводе переводчика
_________________________ "___" ____________ г.
(место составления)
Следователь (дознаватель) _________________________________________________
(наименование органа предварительного
___________________________________________________________________________
следствия или дознания, классный чин или звание, фамилия,
__________________________________________________________________________,
инициалы следователя (дознавателя))
рассмотрев заявление (ходатайство) ________________________________________
(процессуальный статус, фамилия,
___________________________________________________________________________
инициалы заявителя)
об отводе переводчика ___________________________ от участия в производстве
(фамилия, инициалы)
по уголовному делу N ___________________,
установил:
___________________________________________________________________________
(излагаются фактические обстоятельства, являющиеся основаниями
__________________________________________________________________________,
Читайте также