Постановление Третьего арбитражного апелляционного суда от 31.10.2011 по делу n Г. КРАСНОЯРСК. Оставить без изменения решение, а апелляционную жалобу - без удовлетворения (п.1 ст.269 АПК)
суда.
Вместе с тем, определением Арбитражного суда Красноярского края от 03.03.2011 исковое заявление принято к производству суда, возбуждено производство по делу. В соответствии с пунктом 1 части 1 статьи 129 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации в случае установления факта неподсудности дела арбитражному суду арбитражный суд вправе возвратить исковое заявление только при рассмотрении вопроса о принятии заявления к производству. Следовательно, установив действительную волю сторон на рассмотрение дела в Японском суде, после принятия иска к производству Арбитражного суда Красноярского края его возвращение невозможно. Частью 1 статьи 39 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации установлено, что дело, принятое арбитражным судом к своему производству с соблюдением правил подсудности, должно быть рассмотрено им по существу, хотя бы в дальнейшем оно стало подсудным другому арбитражному суду. Частью 2 указанной статьи предусмотрена возможность передать дело на рассмотрение другого арбитражного суда того же уровня при исчерпывающем перечне оснований, процессуальные действия и возможности арбитражного суда по передаче дел в иностранный суд не регламентированы. При указанных обстоятельствах, апелляционный суд приходит к выводу о продолжении рассмотрения настоящего дела, в том числе, учитывая отсутствие в материалах дела доказательств возможности согласно законодательства Японии обращения истца в суд с иском по месту нахождения истца. Из искового заявления следует, что истец просит взыскать с ООО «Кодинский деревообрабатывающий комбинат», являющегося поручителем компании «Сильверлайн», солидарно обязанным перед истцом за исполнение компанией «Сильверлайн» обязательств по договору займа № 2002-1 и договору займа № 2002-2, 3 562 900 долларов США, из них 1 420 000 долларов США долга, 440 900 долларов США процентов за пользование займом, 1 702 000 долларов США процентов за просрочку возврата заемных средств, ссылаясь на то, что договорные обязательства по возврату заемных средств и по уплате процентов за пользование ими и процентов за просрочку возврата заемных средств компанией «Сильверлайн» до настоящего времени не исполнены. Судом первой инстанции определено, что в соответствии со статьями 1210, 1211 Гражданского кодекса Российской Федерации, статьей 16 договоров займа от 21.05.2002 2002-№ 1 и 2002-№ 2, дополнительным соглашением от 31.03.2003 к спорным правоотношениям подлежит применению право Японии. Данный вывод апелляционный суд считает преждевременным по следующим обстоятельствам. В соответствии со статьей 1210 Гражданского кодекса Российской Федерации стороны договора могут при заключении договора или в последующем выбрать по соглашению между собой право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по этому договору. Выбранное сторонами право применяется к возникновению и прекращению права собственности и иных вещных прав на движимое имущество без ущерба для прав третьих лиц. В соответствии со статьей 1211 Гражданского кодекса Российской Федерации основания взимания, порядок исчисления и размер процентов по денежным обязательствам определяются по праву страны, подлежащему применению к соответствующему обязательству. В пункте 1 статьи 16 договоров займа указано, что настоящие договоры регулируются и подлежат толкованию в соответствии с правом Японии. Однако, статьей 1191 Гражданского кодекса Российской Федерации установлено, что при применении иностранного права суд устанавливает содержание его норм в соответствии с их официальным толкованием, практикой применения и доктриной в соответствующем иностранном государстве. В целях установления содержания норм иностранного права суд может обратиться в установленном порядке за содействием и разъяснением в Министерство юстиции Российской Федерации и иные компетентные органы или организации в Российской Федерации и за границей либо привлечь экспертов. Лица, участвующие в деле, могут представлять документы, подтверждающие содержание норм иностранного права, на которые они ссылаются в обоснование своих требований или возражений, и иным образом содействовать суду в установлении содержания этих норм. По требованиям, связанным с осуществлением сторонами предпринимательской деятельности, бремя доказывания содержания норм иностранного права может быть возложено судом на стороны. Если содержание норм иностранного права, несмотря на предпринятые в соответствии с настоящей статьей меры, в разумные сроки не установлено, применяется российское право. Аналогичные нормы содержит статья 14 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации. Поскольку между Россией и Японией отсутствует договор о правовой помощи, что подтверждается письмом Главного управления по Новосибирской области Министерства юстиции Российской Федерации от 15.04.2011 № 22-4514/11, следовательно, получение официального толкования норм японского права не представляется возможным. Суд первой инстанции в определениях от 03.03.2011, 08.04.2011, 06.06.2011 предпринимал меры для установления содержания норм иностранного права, предлагая сторонам представить документы с надлежащим переводом, содержащие законодательство Японии, устанавливающее статус Токийского окружного суда, его компетенцию, положения общих и специальных норм права Японии по договорам займа, поручительства, по неустойке, о недействительности договоров (общие нормы), договора поручительства (специальные нормы), об определении очередности исполнения должником денежных обязательств одним платежным документом, вытекающих из нескольких обязательств. В материалы дела истцом и ответчиком представлены с переводом на русский язык выдержки из норм гражданского права Японии. Действующее арбитражное процессуальное законодательство позволяет лицам, участвующим в деле, представлять в качестве доказательств по делу аффидевит, то есть заключение профессионалов определенного государства в области иностранного правопорядка, в котором раскрывается содержание норм иностранного права. В материалы дела представлены в переводе на русский язык Меморандумы адвоката (регистрационный номер 27617) Кавагути Такахиро от 21.04.2011 о сроке исковой давности по требованиям кредитора по договору займа и основаниях для прерывания срока исковой давности в отношении таких требований в соответствии с японским законодательством, от 10.06.2011 о порядке выбора объекта частичного погашения обязательства в случае наличия нескольких обязательств в соответствии с японским законодательством, от 17.06.2011 о последствиях изменения контракта, а также о способе расчета процентов и пени за просрочку в соответствии с японским законодательством. Данные меморандумы апелляционный суд расценивает как представление правовой позиции истца по настоящему делу, следовательно, данные документы не в полной мере раскрывают содержание (трактовку) норм японского права. Апелляционным судом установлены несоответствия представленных в материалы дела переводов норм японского законодательства друг другу, представленные переводы норм права Японии не полные (на русский язык переведены только отдельные статьи, выдержки), что не позволяет в полном объеме уставить существо норм японского права, относящихся к спорным правоотношениям. Более того, переводы, произведенные Чертихиным Андреем Геннадьевичем, не могут быть признаны достоверными в связи с отсутствием доказательств наличия у данного лица специальных познаний не только в области иностранного языка, но и способностей правильно, достоверно при переводе толковать нормы права. Вследствие указанного, суд приходит к выводу о применении при рассмотрении настоящего спора норм российского права. Так же апелляционный суд отмечает, что требования истца основаны на правоотношениях поручительства. Пунктом 2, подпунктом 18 пункта 3 статьи 1211 Гражданского кодекса Российской Федерации предусмотрено, что правом страны, с которой договор наиболее тесно связан, считается, если иное не вытекает из закона, условий или существа договора либо совокупности обстоятельств дела, право страны, где находится место жительства или основное место деятельности стороны, которая осуществляет исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора. Стороной, которая осуществляет исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора, признается, если иное не вытекает из закона, условий или существа договора либо совокупности обстоятельств дела, сторона, являющаяся, в частности: поручителем - в договоре поручительства. В соответствии со статьей 807, пунктом 1 статьи 808 Гражданского кодекса Российской Федерации договор по договору займа одна сторона (займодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику), в тои числе, деньги, а заемщик обязуется возвратить займодавцу такую же сумму денег (сумму займа). Договор займа считается заключенным с момента передачи денег или других вещей. Предметом договора займа может быть иностранная валюта. Договор займа с заимодавцем – юридическим лицом заключается в письменной форме. В материалы дела представлены в виде письменного документа договор займа от 21.05.2002 2002-№ 1 на сумму 500 000 долларов США и договор займа от 21.05.2002 2002-№ 2 на сумму 1 000 000 долларов США, сторонами которых являются компания «Хонда Трейдинг Корпорэйшн» (займодавец), компания «Силверлайн Венчурз Лимитед» (заемщик), ООО «СибЛесЭкспорт» и ООО «Кодинский деревообрабатывающий комбинат» (поручители). По условиям данных договоров займодавец обязуется предоставить, а заемщик обязуется принять на условиях займа денежные средства в согласованных суммах, займодавец обязуется перечислить денежные средства в размере основной суммы займа на банковский счет заемщика, поручители обязуются каждый солидарно с заемщиком отвечать перед займодавцем за ненадлежащее и своевременное исполнение платежных обязательств заемщика. Срок возврата кредитов сторонами согласован. Апелляционный суд отмечает, что спорные договоры содержат реквизиты банковского счета компания «Хонда Трейдинг Корпорэйшн», относительно компании «Силверлайн Венчурз Лимитед» (заемщика) в договоре идентифицирующих признаков не приведено, помимо указания на регистрацию компании на Маврикии, адреса основного офиса - Республика Маврикий, Порт Луи, ул. Сэра Уильяма Ньютона, Хеппи-уорлд-хаус, 7 этаж. В подтверждение заключения договора займа истцом представлена копия телеграфного перевода от 31.05.2002, согласно которого денежные средства в сумме 1 500 000 долларов США перечислены истцом компании «Силверлайн Венчурз Лимитед», 24, Раффлес Пласе, 26-04, Клиффорд центр, Сингапур 048621, в назначении платежа указано: договор займа 2002-1, 2002-2, банк-плательщик - Зе Гонконг энд Шанхай Бэнкинг Корпорейшн Лимитед, Гонконгское головное отделение. В варианте на русском языке в четвертой строке левой колонки указан счет № 500400932, в правой колонке - счет № 0010-31606611. В копии телеграфного перевода на английском и японском языках в четвертой строке правая колонка не содержит указания на счет № 0010-31606611. При этом адрес компании «Силверлайн Венчурз Лимитед», указанный в телеграфном переводе, не совпадает с адресом места нахождения компании «Силверлайн Венчурз Лимитед», указанным в Меморандуме об учреждении компании (Хеппи Уорлд Хаус, 7 этаж, Сер Уильям Ньютон Стрит, Порт Луи, либо по другому адресу на территории Республики Маврикий, как будет решено компанией в соответствии с резолюцией директоров). В договорах займа № 2002-1 и № 2002-2 отсутствует указание на какие-либо кроме названия и места нахождения идентифицирующие признаки заемщика (регистрационный номер, номер банковского счета). Указанные договоры займа содержат указание только на банковские реквизиты компании «Хонда Трейдинг Корпорэйшн», банковские реквизиты заемщика не указаны. В отчете об отправке заграничного денежного перевода отсутствуют указание на получателя перевода, номер счета, его адрес либо иные идентифицирующие признаки клиента The Hongkong and Shanghai Banking Corp. LTD. Переводы с японского и английского языков на русский язык суд ставит под сомнение достоверность перевода на русский язык телеграфного перевода в связи с явным несоответствием текста в части включения в переводе в текст телеграфного перевода номера счета, как раз того, с которого 01.11.2006 компанией «Силверлайн Венчурз Лимитед» перечислены на счет компании «Хонда Трейдинг Корпорэйшн» 80 000 долларов США. В Дополнительном соглашении к договорам займа и связанным с ними договорам от 31.03.2003, заключенного между компанией «Хонда Трейдинг Корпорэйшн» (займодавец), компанией «Силверлайн Венчурз Лимитед» (заемщик), ООО «СибЛесЭкспорт» и ООО «Кодинский деревообрабатывающий комбинат», указано, что настоящим стороны соглашения подтверждают задолженность заемщика перед займодавцем в размере 500 000 долларов США по договору займа № 1 и задолженность заемщика перед займодавцем в размере 1 000 000 долларов США по договору № 2. Оценивая указанные обстоятельства в совокупности, апелляционный суд приходит к выводу о том, что материалами дела подтверждается факт заключения спорных договоров 2002-№ 1 и 2002-№ 2 между истцом и компанией с наименованием «Силверлайн Венчурз Лимитед», поскольку последней от истца получены заемные денежные средства. Доводы ответчика о том, что договоры займа 2002-№ 1 и 2002-№ 2 являются незаключенными в связи с невыполнением условий договоров, установленных в статьях 9, 13, обоснованно не приняты судом первой инстанции со ссылкой на наличие в материалах дела договоров залога долей в уставном капитале № 2 от 21.05.2002, № 3 от 21.05.2002, № 3-2003 от 31.03.2003, договора на право эксклюзивной продажи Хонды Трейдинг от 21.05.2002, заключенный между компанией «Хонда Трейдинг Корпорэйшн» (займодавец), компанией «Силверлайн Венчурз Лимитед» (заемщик), ООО «СибЛесЭкспорт» и ООО «Кодинский деревообрабатывающий комбинат». Согласно статье 810 Гражданского кодекса Российской Федерации заемщик обязан возвратить займодавцу полученную сумму займа в срок и в порядке, которые предусмотрены договором займа. Если иное не предусмотрено договором займа, сумма займа считается возвращенной в момент передачи ее займодавцу или зачисления соответствующих денежных средств на его банковский счет. В соответствии со статьями 361-363 Гражданского кодекса Российской Федерации по договору поручительства поручитель обязывается перед кредитором другого лица отвечать за исполнение последним его обязательства полностью или в части. Договор поручительства может быть заключен также для обеспечения обязательства, которое возникнет в будущем. Договор поручительства должен быть совершен в письменной форме. При неисполнении или ненадлежащем исполнении должником обеспеченного поручительством обязательства поручитель и должник отвечают перед кредитором солидарно, если законом или договором поручительства не Постановление Третьего арбитражного апелляционного суда от 31.10.2011 по делу n Г. КРАСНОЯРСК. Оставить без изменения решение, а апелляционную жалобу - без удовлетворения (п.1 ст.269 АПК) »Читайте также
Изменен протокол лечения ковида23 февраля 2022 г. МедицинаГермания может полностью остановить «Северный поток – 2»23 февраля 2022 г. ЭкономикаБогатые уже не такие богатые23 февраля 2022 г. ОбществоОтныне иностранцы смогут найти на портале госуслуг полезную для себя информацию23 февраля 2022 г. ОбществоВакцина «Спутник М» прошла регистрацию в Казахстане22 февраля 2022 г. МедицинаМТС попала в переплет в связи с повышением тарифов22 февраля 2022 г. ГосударствоРегулятор откорректировал прогноз по инфляции22 февраля 2022 г. ЭкономикаСтоимость нефти Brent взяла курс на повышение22 февраля 2022 г. ЭкономикаКурсы иностранных валют снова выросли21 февраля 2022 г. Финансовые рынки |
Архив статей
2026 Июль
|