"Переводчик в российском уголовном судопроизводстве: Монография" (Кузнецов О.Ю.) ("Издательство МПИ ФСБ России", 2006)

актов: 1) международные договоры, заключаемые от имени Российской Федерации; 2) межправительственные соглашения, заключаемые от имени Правительства РФ; 3) межведомственные договоры, заключаемые от имени федеральных органов исполнительной власти. Международные договоры становятся частью правовой системы России с момента их ратификации в форме федерального закона или даты официального присоединения, межправительственные соглашения и межведомственные договоры - с момента подписания или даты вступления в силу, определенной в тексте соглашения. Международные договоры России, согласие на обязательства которых было принято в форме федерального закона, имеют большую юридическую силу в сравнении с законодательными актами России, а межправительственные соглашения, согласие на обязательства которых было принято в иной форме, обладают правовым приоритетом по отношению к нормативно-распорядительным актам РФ (п. 8 Постановления Пленума Верховного Суда РФ "О применении судами общей юрисдикции общепризнанных принципов и норм международного права и международных договоров Российской Федерации" от 10 октября 2003 г. N 5 <23>).
--------------------------------
<22> СЗ РФ. 1995. N 29. Ст. 2757.
<23> БВС РФ. 2004. N 2. С. 3 - 8.
В международном гуманитарном праве организационные аспекты участия переводчика в уголовном процессе получили свое закрепление в Международном пакте о гражданских и политических правах (International Covenant on Civil and Political Rights), принятом Резолюцией 2200 A (XXI) Генеральной Ассамблеи ООН от 16 декабря 1966 г., Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств (Framework Convention for the Protection of National Minorities) Совета Европы от 1 февраля 1995 г., а также в Конвенции о защите прав человека и основных свобод (Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms), принятой Советом Европы на Римском конгрессе 4 ноября 1950 г. (с последующими изменениями и дополнениями на 1 января 1990 г., внесенными на основании Факультативных протоколов N 2, 3, 5, 8, 11). Кроме того, они нашли свое отображение в Своде принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме (Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment), утвержденном Резолюцией 43/173 (XLIV) Генеральной Ассамблеи ООН от 9 декабря 1988 г., Европейской хартии о региональных языках или языках меньшинств (European Charter for Regional or Minority Languages), принятой Советом Европы 5 ноября 1992 г., и Программе действий Всемирной конференции против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости (Program of Actions of World Conference Against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance), прошедшей под эгидой ООН в августе - сентябре 2001 г. в г. Дурбан (Южная Африка). Среди источников права в этом вопросе следует назвать также Конвенцию СНГ о правах и основных свободах человека, принятую Советом глав государств СНГ 26 мая 1995 г., Конвенцию СНГ о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 19 мая 1994 г. и Рекомендацию N R (81) 7 Комитета министров Совета Европы относительно путей облегчения доступа к правосудию от 14 мая 1981 г. <24>. Однако указанные выше акты международного права являются источниками отечественного уголовно-процессуального закона лишь в той мере и постольку, поскольку они в совокупности устанавливают и закрепляют минимальные стандарты прав человека в сфере уголовного правосудия и общеобязательные действия государства в лице уполномоченных органов по обеспечению этих стандартов, а поэтому национальное законодательство не требует корреляции своего содержания, если оно превосходит по объему закрепленных в нем гарантий содержание международных договоров <25>.
--------------------------------
<24> Среди перечисленных международно-правовых актов Россия не ратифицировала один - Европейскую хартию о региональных языках или языках меньшинств, мотивируя это тем, что не будет иметь контроля за исполнением данной Хартии иными странами, т.к. в Комитет экспертов - орган по контролю могут входить только представители стран - участниц Европейского союза (см.: Азаров А.Я., Ройтер В., Хюфнер К. Защита прав человека: Международные и российские механизмы. М.: Московская школа прав человека, 2000. С. 165, 381 - 382).
<25> Первой на эту особенность соотношения норм национального и международного права обратила внимание В.М. Волженкина (см. подробнее: Волженкина В.М. Нормы международного права в российском уголовном процессе. СПб.: Юридический институт Генеральной прокуратуры РФ, 2001. С. 76 - 77).
Так, ч. 3 ст. 14 Международного пакта о гражданских и политических правах закрепляет право каждого обвиняемого "быть в срочном порядке и подробно уведомленным на языке, который он понимает, о характере и основании предъявленного ему обвинения" ("to be informed promptly and in detail in a language which he understand of the nature and cause of the charge against him") (пункт "a"), а также "пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке" ("to have a free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court") (пункт "f") <26>.
--------------------------------
<26> БВС РФ. 1994. N 12. С. 1 - 3. Официальный текст на английском языке: International Bill on Human Rights. New York: Union Nations Department of Public Information, 2000 [Официальное издание ООН. N DPI/1813. April 2000. 7M]. P. 49.
Эти нормы повторяются в пунктах "a" и "e" ч. 3 ст. 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, которая дополнительно в ч. 2 ст. 5 содержит положение о том, что "каждому арестованному сообщаются незамедлительно на понятном ему языке причины его ареста и любое предъявленное ему обвинение" ("every one who is arrested shall be informed promptly, in a language which he understands, of the reasons for his arrest and of any charge against him") <27>.
--------------------------------
<27> СЗ РФ. 2001. N 2. Ст. 163. Официальный текст на английском языке: European Treaty Series. N 5. Protection of Human Rights. Текст, измененный в соответствии с положениями Протоколов N 2 (European Treaty Series. N 44), N 3 (European Treaty Series. N 45), N 5 (European Treaty Series. N 55), N 8 (European Treaty Series. N 118) и N 11 (European Treaty Series. N 155).
В принципе 14 Свода принципов защиты всех лиц, подвергшихся задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, определяется, что "лицо, которое недостаточно хорошо понимает или говорит на языке, используемом властями, ответственными за его арест, задержание или заключение, имеет право на получение как можно скорее на языке, который он понимает..." ("A person who does not adequately understand or speak the language used by the authorities responsible for his arrest, detention or imprisonment is entitled to receive promptly in language which he understand...") подробной информации о причинах ареста или задержания, применении к нему меры пресечения, предъявляемых обвинениях, процессуальных правах и способах их реализации <28>.
--------------------------------
<28> Перевод на русский язык цит. по: Права человека и судопроизводство: Сборник международных документов. [Human right and the judiciary: A collection of international documents / Edited by F. Quinn & A. Rzepli sky]. Warsaw: Office for Democratic Institutions and Human Rights, 1998. [Официальное издание ООН. N PRO 9412-002] С. 208. Официальный текст на английском языке: Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment. New York: Union Nations Department of Public Information, 1989 [Официальное издание ООН. N DPI/812/HR]. P. 8.
Аналогичные механизмы закреплены в ч. 3 ст. 10 Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, которая гарантирует "право любого лица, относящегося к национальному меньшинству, получать в кратчайший срок на языке, который оно понимает, информацию о причинах его ареста, характере и причинах любого выдвинутого против него обвинения, а также вести защиту на этом языке, получая для этого при необходимости бесплатную помощь переводчика" ("The Parties undertake to guarantee the right to every person belonging to a national minority to be informed promptly, in a language which he or she understands, on the reasons for his or her arrest, and the nature and cause of any accusation against him or her, and to defend himself or herself in this language, if necessary with the free assistance of an interpreter") <29>.
--------------------------------
<29> Перевод на русский язык цит. по: Комментарий к Федеральному закону "О национально-культурной автономии" (с приложениями). М.: Институт законодательства и сравнительного правоведения при Правительстве РФ, 1997. С. 129. Официальный текст на английском языке: European Treaty Series. N 157. National Minorities (Outline Convention).
На то же указывает Программа действий Всемирной конференции ООН против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которая в п. "d" ст. 30 обязывает "обеспечить гуманное и справедливое обращение с мигрантами, независимо от их иммиграционного статуса, задерживаемыми государственными органами, и получение ими эффективной правовой защиты и, в случае необходимости, помощи компетентного устного переводчика, согласно соответствующим нормам международного права и стандартам в области прав человека, особенно во время допросов" ("to insure that migrants, regardless of their immigration status, detained by public authorities are treated with humanity and in a fair manner, and receive effective legal protection and, where appropriate, the assistance of a competent interpreter in accordance with the relevant norms of international law and human rights standards, particularly during interrogation") <30>.
--------------------------------
<30> Всемирная конференция против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанных с ними нетерпимости: Декларация и Программа действий. New York: Union Nations Department of Public Information, 2002 [Официальное издание ООН. N DPI/2261 - 38268. October 2002. 3M]. P. 56. Официальный текст на английском языке: World Conference Against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance: Declaration and Programme of Actions. New York: Union Nations Department of Public Information, 2002 [Официальное издание ООН. N DPI/2261. March 2002. 5M]. P. 56.
На безвозмездности для любого участника уголовного процесса услуг переводчика настаивает п. 6 Рекомендации N R (81) 7 Комитета министров Совета Европы, который указывает, что, "когда одна из сторон процесса не обладает достаточным знанием языка, на котором ведется судопроизводство, государство должно обратить особое внимание на проблему устного и письменного перевода и обеспечить, чтобы неимущие и малоимущие лица не находились в неблагоприятном положении с точки зрения доступа к суду или участия в судебном процессе в силу их неспособности говорить или понимать используемый в суде язык" <31>.
--------------------------------
<31> Цит. по: Права человека: Сборник международно-правовых документов. М.: Московская школа прав человека, 1999. С. 901.
Говоря о перечисленных выше нормах международного гуманитарного права, следует отметить их одну очень важную, по нашему мнению, особенность. Закрепляя базовые стандарты в вопросе допуска переводчика к участию в уголовном процессе, все перечисленные выше акты для его обозначения используют лексему английского языка "the interpreter", что буквально в русском языке означает "устный переводчик", т.е. переводчик-синхронист (для обозначения профессии переводчика письменных текстов в английском языке существует термин "the translator"). А поэтому мы можем сделать вывод о том, что нормы отечественного уголовно-процессуального законодательства, устанавливающие обязательность вручения перечисленных в законе следственных и судебных документов в переводе на родной язык субъекта судопроизводства, не владеющего языком, на котором оно осуществляется (например, ч. 3 ст. 18, ч. 6 ст. 220 и др.), по своему наполнению превосходят все международно-правовые стандарты в области прав человека, связанные с обеспечением права лингвистической самобытности участников производства по уголовному делу.
Отдельные положения международного права в рассматриваемом нами вопросе нашли свое закрепление в нормах законодательства Содружества Независимых Государств. В частности, п. "д" ч. 3 ст. 6 Конвенции СНГ о правах и основных свободах человека указывает, что общепризнанным минимальным стандартом в области гуманитарного права является возможность обвиняемого в совершении преступления "пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке" <32>. Однако при возникновении отношений между судами стран СНГ в силу ст. 17 Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (в редакции Протокола Совета глав государств СНГ от 28 марта 1997 г.) процессуальные документы и дела, рассматриваемые совместно, подлежат переводу на русский язык <33>. Но, несмотря на то, что в рамках СНГ русский язык является языком межгосударственных отношений, вопросы языка уголовного судопроизводства в национальном законодательстве стран Содружества регламентируются исходя из норм международного права. Поэтому нам следует говорить о том, что нормы межгосударственных соглашений в рамках СНГ будут применяться только до тех пор, пока они не вступят в противоречие с положениями международного права и национального законодательства стран - участниц Содружества. Следовательно, эти нормы, если они и будут применяться на практике, то только в вопросах организации международного сотрудничества в сфере уголовного судопроизводства, при осуществлении которых без помощи переводчиков будет невозможно обойтись.
--------------------------------
<32> Бюллетень международных договоров. 1999. N 6. С. 3.
<33> СЗ РФ. 1995. N 17. Ст. 1472.
Еще одной группой источников международно-правового характера в вопросах применения принципа языка уголовного судопроизводства являются решения Европейского суда по правам человека (the Acts of European Court on Human Rights), направленные на принуждение государств, ратифицировавших Европейскую конвенцию о защите прав человека и основных свобод, соблюдать нормы этого международного договора на своей территории, в т.ч. и при осуществлении правосудия <34>. Особенность юридического статуса этих международно-правовых актов заключается в том, что они направлены не только на восстановление
Читайте также