"Переводчик в российском уголовном судопроизводстве: Монография" (Кузнецов О.Ю.) ("Издательство МПИ ФСБ России", 2006)
личности и свободу выбора языка общения (ч. 2
ст. 26 Конституции РФ), а также в случае, когда
переводчик обеспечивает межличностную
коммуникацию подозреваемого (обвиняемого,
подсудимого) и его защитника, права на
получение человеком квалифицированной
юридической помощи (ст. 48 Конституции РФ).
Следовательно, участие переводчика в
уголовном процессе изначально имеет
гуманитарную обусловленность и только
вследствие этого (и никак не наоборот)
обеспечивает потребности правосудия,
являясь механизмом реализации норм
отраслевого процессуального закона;
во-вторых, гуманитарные начала участия переводчика в судопроизводстве по уголовным делам, являясь общепризнанными в масштабах всего человечества, предопределили, на наш взгляд, максимально широкий круг источников его вовлеченности в уголовное правосудие как самостоятельного субъекта процессуальных правоотношений. Общепризнанные нормы международного права ООН и европейского континентального законодательства в рассматриваемом нами вопросе несмотря на то, что заложенные в них юридические стандарты по своему содержанию много меньше правил отечественного законодательства, авторитетом своей универсальности в общечеловеческом масштабе понуждают высшие судебные инстанции обращать самое пристальное внимание на вопрос о том, насколько полно переводчик имел возможность и смог реализовать процессуальные полномочия в рамках разбирательства по конкретному уголовному делу. Фактически мы можем говорить о том, что вся совокупность источников правового статуса переводчика в уголовном судопроизводстве представляет собой всеохватывающую систему императивов разной юридической силы, которые все вместе создают развернутую модель правомерного и процессуального значимого поведения переводчика при его участии в процедурах следственного и судебного производства; в-третьих, все перечисленные выше источники рассматривают переводчика двояко: с одной стороны, как самостоятельного субъекта процессуальных правоотношений, с другой стороны, как средство обеспечения в уголовном судопроизводстве общепризнанных стандартов в области прав человека. По нашему мнению, невозможно выделить первичность одной из этих основ правового статуса переводчика. Поскольку судопроизводство является разновидностью публичной деятельности, а поэтому оно возможно только в форме общественных отношений, сторонами которых являются исключительно люди, наделяемые законом соответствующим статусом, и в силу этого обстоятельства переводчик должен быть персонифицированным участником процесса. Одновременно он назначается к участию в разбирательстве по делу не всегда - только для обеспечения реализации гуманитарных прав иных участников, не владеющих языком судопроизводства, т.е. является факультативным субъектом правоотношений в рамках уголовного дела, вовлеченность которого в процедуры следственного и судебного производства обусловливается не потребностью в их проведении, а законодательно установленной необходимостью исполнения стандартов в сфере прав человека. И последнее: перечисленный выше комплекс источников правового статуса переводчика в уголовном судопроизводстве рассматривает его с двух точек зрения: с одной стороны, он позиционируется как самостоятельный субъект процессуальных правоотношений, обладающий законодательно установленной правосубъектностью; с другой стороны, он рассматривается также в качестве субъекта профессиональной деятельности, правила и порядок осуществления которой не зависят от характера и специфики задач и содержания производства следственных и судебных процедур при разбирательстве по уголовному делу. Иными словами, выражаясь языком социологической науки, нормы отраслевого процессуального закона являются материальной основой его статуса, а корпоративные правила профессиональной деятельности в сфере исполнения переводов для нужд правоохранительных органов - интеллектуальным содержанием его роли в процедурах уголовного правосудия. Поэтому, рассматривая ниже юридический статус переводчика и организационно-правовые начала его деятельности в судопроизводстве, мы будем изучать предмет нашего исследования, акцентируя внимание на каждой из этих сторон, отдавая приоритет, естественно, вопросам и аспектам уголовно-процессуальных правоотношений. § 2. Правосубъектность переводчика в уголовно-процессуальном законодательстве России Уголовно-процессуальный закон (ст. 59 УПК РФ) определяет переводчика как самостоятельного участника уголовного процесса. Одновременно он относит переводчика, наряду со специалистом, экспертом, понятым и свидетелем, к числу "иных участников уголовного судопроизводства" (гл. 8 УПК РФ), участие которых в разбирательстве по конкретному делу не является обязательным и зависит от влияния обстоятельств, непосредственно не связанных с предметом уголовного преследования и осуществления правосудия. Факультативный характер участия переводчика в уголовном судопроизводстве предопределен влиянием на порядок осуществления и содержания процессуальных действий субъективного фактора - лингвистической некомпетентности одного или нескольких обязательных участников производства по делу в языке судопроизводства, точнее, в языке, на котором оно осуществляется в рамках конкретного дела. Основным правовым механизмом, обеспечивающим соблюдение прав этой категории лиц, является реализация в практической деятельности правоохранительных органов принципа языка уголовного судопроизводства (ст. 18 УПК РФ). Определению и законодательному закреплению правосубъектности переводчика в уголовном процессе посвящена ст. 59 УПК РФ, в которой законодателем определены его правоспособность, дееспособность и деликтоспособность. Кроме того, его правовое положение регламентировано рядом международно-правовых документов: в частности, Рекомендацией ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков ("Рекомендация Найроби") и Хартией переводчиков. Под правосубъектностью в теории права, как известно, традиционно понимается признаваемая государством способность быть субъектом права. Фактически правосубъектность определяет юридический статус участника правоотношений в системе норм и правил социальной коммуникации. Правосубъектность переводчика в системе уголовно-процессуальных отношений установлена в ч. 1 ст. 59 УПК РФ, в которой говорится: "Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода". Очевидно, что в контексте уголовно-процессуального закона термином "лицо" определяется исключительно физическое, а не юридическое лицо в самой широкой юридической трактовке этого понятия, т.е. индивидуальный субъект права. Как известно, в теории права индивидуальным субъектом называют лицо, которое признается способным вступать в правоотношения или в качестве гражданина, или в качестве носителя определенных социальных функций, связанных с его функцией в коллективном общественном образовании <56>, т.е. социуме. Применительно к теме нашего исследования под переводчиком здесь и далее мы будем понимать субъект судопроизводства, который в своей практической деятельности реализует процессуально детерминированные социальные функции, установленные непосредственно законом. -------------------------------- <56> Иоффе О.С., Шаргородский М.Л. Вопросы теории права. М.: Наука, 1962. С. 206 - 207; Спиридонов Л.И. Теория государства и права. М.: Проспект, 1996. С. 184. Такое понимание статуса переводчика в уголовном процессе исходит из содержания международно-правовых норм, а не приведенного выше положения УПК РФ, который при определении правосубъектности переводчика входит в логическое противоречие с ними. Так, например, согласно п. 1b Рекомендации ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков и п. 1 Хартии переводчиков термином "переводчик" обозначается лицо, которое в практической деятельности самостоятельно и непосредственно осуществляет перевод текстов с одного языка на другой, а не то лицо, которое способно это сделать, исходя из субъективных лингвистических познаний. Иными словами, международно-правовой статус переводчика базируется на его активной профессиональной деятельности, а не на лингвистических знаниях, умениях и навыках, позволяющих заниматься такой деятельностью в принципе. Исходя из буквального прочтения нормы ч. 1 ст. 59 УПК РФ, переводчик - субъект уголовного судопроизводства, в силу своих субъективных качеств, в т.ч. языковых познаний, способный осуществлять перевод, но не реализующий эту способность в практической деятельности, по крайней мере, вне решения задач следственного и судебного производства по конкретному делу. Поэтому лингвистические навыки переводчика, объективно являющиеся составной частью его правосубъектности как элемент его правоспособности, рассматриваются законодателем как гипотетические или виртуальные, но никак не реальные и практические, что существенно уменьшает, как представляется, ценность этой юридической дефиниции УПК РФ. Таким образом, формулировка содержания правосубъектности (статуса) переводчика в отечественном уголовном судопроизводстве, на наш взгляд, нуждается в дополнительной корректировке, которая бы отражала активное или, как вариант, позитивное начало в его процессуальной деятельности. Кроме того, приведенное выше законодательное определение статуса переводчика в полной мере не отражает содержания его правосубъектности как участника процесса, понимание которого исторически сложилось в отечественном отраслевом процессуальном законодательстве и судебной практике. Например, п. 2 ч. 1 ст. 61 УПК РФ исключает для судьи, прокурора, следователя и дознавателя, т.е. всей совокупности должностных лиц стороны обвинения, возможность участвовать в производстве по делу, если они ранее в ходе разбирательства по нему исполняли обязанности переводчика (впрочем, равно как и любого иного участника судопроизводства). В соответствии с этим положением, присутствовавшим еще в советском уголовно-процессуальном законе, судебная практика позиционирует переводчика не только как самостоятельного, но и как процессуально независимого, а поэтому - еще и самодостаточного субъекта правоотношений в сфере судопроизводства по уголовным делам. Об этом напрямую свидетельствует, в частности, Определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда СССР от 27 декабря 1952 г., в котором высшей судебной инстанцией нижестоящим судам указано на то обстоятельство, что "нельзя совмещать в одном лице обязанности судьи и переводчика, процессуальное положение которых различно" <57>. На факт процессуальной самостоятельности и самодостаточности переводчика указывает и Определение Транспортной коллегии Верховного Суда СССР от 16 декабря 1953 г., согласно которому переводчиком не может быть лицо, которое "допрашивалось по тому же делу в качестве свидетеля" <58>. Кроме того, согласно Определению Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РСФСР от 10 июня 1979 г. существенным нарушением является совмещение одним лицом функций следователя и переводчика <59>. Таким образом, мы можем сделать вывод, что в рамках разбирательства по делу функции переводчика не может исполнять не только субъект судопроизводства, представляющий сторону обвинения или защиты, но и любой иной участник процесса, наделенный специфическим статусом (например, эксперт и специалист). Поэтому переводчика следует рассматривать как процессуально независимого участника судопроизводства, в своей деятельности подчиняющегося только закону и исполняющего свои обязанности в рамках судопроизводства по конкретному уголовному делу в соответствии с предписаниями УПК РФ и (подобно следователю) собственным внутренним убеждением. Источником этого убеждения являются этнолингвистические познания, приобретенные им или в процессе профессионального образования, или в рамках социализации в процессе воспитания в соответствующей этим познаниям национально-языковой среде. -------------------------------- <57> Определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда СССР от 27 декабря 1952 г. по делу Данкова и Прегузы // Сборник постановлений Пленума и определений Коллегий Верховного Суда СССР по вопросам уголовного процесса. 1946 - 1962. С. 18. <58> Определение Транспортной коллегии Верховного Суда СССР от 16 декабря 1953 г. по делу Кивила // Сборник постановлений Пленума и определений Коллегий Верховного Суда СССР по вопросам уголовного процесса. 1946 - 1962. С. 20. <59> Определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РСФСР от 10 июня 1979 г. по делу Андреева // БВС РСФСР. 1980. N 1. С. 10. Еще одной качественной характеристикой правосубъектности переводчика в уголовном процессе является его субъективная беспристрастность, т.е. личная незаинтересованность в результатах разбирательства по делу <60>. Такое наше понимание исходит из того, что он способен повлиять на ход и содержание следственного и судебного производства не только качеством (т.е. точностью и ситуационной адекватностью) перевода, но и своим эмоциональным отношением к содержанию дела (например, когда состав преступления затрагивает религиозные чувства переводчика). В этих условиях субъективная заинтересованность может быть интерпретирована как объективный фактор, влияющий не только на характер и содержание процессуальных действий, осуществляющихся с участием переводчика, но и на законность при осуществлении уголовного судопроизводства в целом. Поэтому влияние субъективного фактора личной заинтересованности переводчика должно быть исключено не только в практике деятельности правоохранительных органов, осуществляющих дознание или предварительное следствие, но и в законодательстве, иначе возможность отвода переводчика как личности из процесса уголовного судопроизводства по делу, т.е. прекращение правосубъектности лица, участвующего в производстве по делу в данном процессуальном качестве, не будет нормативно увязана с его юридическим статусом. Сегодня уголовно-процессуальный закон при определении правосубъектности переводчика не содержит положений, прямо устанавливающих обязательность его субъективной незаинтересованности в результатах производства по делу (он делает это опосредованно через норму п. 2 ст. 69 УПК РФ), и поэтому, на наш взгляд, назрела необходимость в изменении содержания соответствующей статьи УПК РФ. -------------------------------- <60> Ранее об этом писали Р.Д. Рахунов, И.Л. Петрухин, М.А. Джафаркулиев и др. (см.: Рахунов Р.Д. Участники уголовно-процессуальной деятельности. С. 268; Петрухин И.Л. Принцип национального языка судопроизводства в советском уголовном процессе // Социалистическая законность. 1972. N 2. С. 61; Джафаркулиев М.А. Язык судопроизводства в многонациональном государстве. С. 107 - 108). Важнейшим условием возможности осуществления перевода Читайте также
Изменен протокол лечения ковида23 февраля 2022 г. МедицинаГермания может полностью остановить «Северный поток – 2»23 февраля 2022 г. ЭкономикаБогатые уже не такие богатые23 февраля 2022 г. ОбществоОтныне иностранцы смогут найти на портале госуслуг полезную для себя информацию23 февраля 2022 г. ОбществоВакцина «Спутник М» прошла регистрацию в Казахстане22 февраля 2022 г. МедицинаМТС попала в переплет в связи с повышением тарифов22 февраля 2022 г. ГосударствоРегулятор откорректировал прогноз по инфляции22 февраля 2022 г. ЭкономикаСтоимость нефти Brent взяла курс на повышение22 февраля 2022 г. ЭкономикаКурсы иностранных валют снова выросли21 февраля 2022 г. Финансовые рынки |
Архив статей
2025 Май
|